Бернард Корнуэлл
Экскалибур
Джону и Шарон Мартин посвящается
Bernard Cornwell
EXCALIBUR
Copyright © 1997 by Bernard Cornwell
All rights reserved
Перевод с английского Светланы Лихачевой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Карты выполнены Юлией Каташинской
© C. Лихачева, перевод, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017 Издательство АЗБУКА®
Действующие лица
Агрикола – гвентский полководец
Амхар – незаконный сын Артура, близнец Лохольта
Арганте – принцесса Деметии, дочь Энгуса Макайрема
Артур – незаконный сын Утера, думнонский полководец, опекун Мордреда
Артур-бах – внук Артура, сын Гвидра и Морвенны
Балиг – кормщик, шурин Дерфеля
Бализ – бывший друид Думнонии
Балин – один из воинов Артура
Биртиг – король Гвинедда
Борс – двоюродный брат Ланселота, его первый воин
Брохваэль – король Повиса в послеартуровское время
Будик – король Броселианда, женат на Анне, сестре Артура
Гавейн – принц Броселианда, сын короля Будика
Галахад – единокровный брат Ланселота, один из воинов Артура
Гвидр – сын Артура и Гвиневеры
Гвиневера – жена Артура
Дафидд – писец, переводит повесть Дерфеля
Дерфель – рассказчик, один из воинов Артура, впоследствии монах
Диурнах – король Ллейна
Игрейна – королева Повиса после смерти Артура, супруга Брохваэля
Исса – заместитель Дерфеля
Каддог – лодочник, некогда слуга Мерлина
Кайнвин – сестра Кунегласа, возлюбленная Дерфеля
Кердик – король саксов
Килдидд – магистрат Аква-Сулис
Киууилог – некогда любовница Мордреда, служанка Мерлина
Кулух – двоюродный брат Артура, один из его воинов
Кунеглас – король Повиса
Ланваль – один из воинов Артура
Ланселот – изгнанный король Беноика, ныне союзник Кердика
Лиова – первый из воинов Кердика
Лладарн – епископ Гвентский
Лохольт – незаконный сын Артура, близнец Амхара
Мардок – сын Мордреда и Киууилог
Мерлин – друид Думнонии
Морвенна – дочь Дерфеля и Кайнвин, замужем за Гвидром
Моргана – сестра Артура, замужем за Сэнсамом
Мордред – король Думнонии
Морфанс – один из воинов Артура, прозванный Уродливым
Мэуриг – король Гвента, сын Тевдрика
Ниалл – предводитель отряда черных щитов при Арганте
Нимуэ – жрица Мерлина
Олвен Серебряная – помощница Мерлина и Нимуэ
Передур – сын Ланселота
Пирддил – сын Кунегласа, впоследствии король Повиса
Пирлиг – бард Дерфеля
Саграмор – предводитель одного из военных отрядов Артура
Серена (1) – дочь Дерфеля и Кайнвин
Серена (2) – дочь Гвидра и Морвенны, внучка Артура
Скарах – жена Иссы
Сэнсам – епископ в Дурноварии, впоследствии настоятель монастыря в Динневраке
Талиесин – Сияющее Чело, знаменитый бард
Тевдрик – некогда король Гвента, теперь – христианин и отшельник
Тудвал – монах-послушник в Динневраке
Утер – некогда король Думнонии, дед Мордреда, отец Артура
Фергал – друид Арганте
Хигвидд – слуга Артура
Хлодвиг – король франков
Эахерн – один из копейщиков Дерфеля
Эйнион – сын Кулуха
Элла – король саксов
Эмрис – епископ Дурноварии, впоследствии епископ Иски Силурийской
Энгус Макайрем – король Деметии, предводитель черных щитов
Эрке – саксонка, мать Дерфеля
Аква-Сулис* – Бат, Эйвон
Беадеван* – Баддоу, Эссекс
Бурриум* – Уск, Гвент
Вента* – Винчестер, Гемпшир
Викфорд* – Уикфорд, Эссекс
Глевум* – Глостер
Гобанниум* – Абергавенни, Монмутшир
Дун-Карик – Касл-Кэри, Сомерсет
Дунум* – Ход-хилл, Дорсет
Дурновария* – Дорчестер, Дорсет
Инис-Веир* – остров Ланди в Бристольском заливе
Инис-Видрин* – Гластонбери, Сомерсет
Иска Думнонийская* – Эксетер, Девон
Иска Силурийская* – Карлеон, Гвент
Камланн* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Долиш-Уоррен, Девон
Кар-Амбра – Эмсбери, Уилтшир
Кар-Кадарн – Саут-Кэдбери, Сомерсет
Келмересфорт* – Челмсфорд, Эссекс
Кориниум* – Сайренсчестер, Глостершир
Лактодурум* – Тоустер, Нортгемптоншир
Леодасхам* – Лиден-Родинг, Эссекс
Линдинис* – Илчестер, Сомерсет
Личворд* – Летчуорт, Хартфордшир
Май-Дан* – Девичий замок, Дорсет
Минидд-Баддон* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Малый холм Солсбери, близ Бата
Моридунум* – Кармартен
Сорвиодунум* – Олд-Сарум, Уилтшир
Стеортфорд* – Бишопс-Стортфорд, Хартфордшир
Тунресли* – Тандерсли, Эссекс
Цикуциум* – римская крепость близ Сеннибриджа в Повисе
Часть первая
Костры Май-Дана
Глава 1
Женщины вторгаются в мою повесть, словно так и надо.
Когда я только начал составлять жизнеописание Артура, я думал, что получится повесть о мужах – хроника мечей и копий, выигранных битв и пересмотренных границ, нарушенных договоров и поверженных владык, ибо не так ли сказывается сама история? Когда мы перечисляем предков наших королей, мы же не называем их матерей и бабушек, но говорим: Мордред ап Мордред ап Утер ап Кустеннин ап Кюннар и так далее, вплоть до великого Бели Маура, а он – отец нам всем. История – это повесть, рассказанная мужами, и творят ее мужи, однако в моей повести об Артуре женщины сияют ярким светом – вот так лосось проблескивает в торфяно-черной воде.
Да, историю творят мужи, и не буду отрицать, что именно мужи Британию погубили. Нас были сотни, все облачены в железо и в кожу, вооружены щитами, мечами и копьями, и думали мы, что Британия в наших руках, ибо мы – воины. Но чтобы погубить Британию, понадобились как мужчина, так и женщина, а из них двоих женщина причинила наибольший вред. Она сотворила проклятие – и уничтожила целое воинство. Так что ныне сказывается ее повесть, ибо она была врагом Артура.
– Кто она? – спросит Игрейна, дочитав до этого места.
Игрейна – моя королева. Она наконец-то беременна, что для нас для всех – великая радость. Ее супруг – король Брохваэль Повисский, а я живу под его покровительством в небольшом монастыре Динневрак и пишу повесть об Артуре. Пишу по повелению королевы Игрейны – сама она слишком юна, чтобы помнить императора. Так мы называем Артура – император, «амхераудр» по-бриттски, хотя сам Артур этим титулом пользовался редко. Пишу на языке саксов, потому что я сакс и еще потому, что епископ Сэнсам, святой и глава нашей маленькой общины в Динневраке, в жизни не позволил бы мне писать об Артуре. Сэнсам ненавидит Артура, порочит его память и зовет его предателем. Мы с Игрейной сказали святому, будто я перевожу Евангелие Господа нашего Иисуса на саксонский, а поскольку Сэнсам по-саксонски не говорит, а читать не умеет вообще ни на каком языке, благодаря нашему обману записки пока что в безопасности.