Уильям Батлер Йейтс
Страна, желанная сердцу
****
Уильям Блейк
Действующие лица:
МАРТИН БРУИН
БРИДЖЕТ БРУИН
ШОН БРУИН
МЭРИ БРУИН
Отец ХАРТ
ДЕВОЧКА – ФЕЯ
Действие происходит в баронстве Килмакоуен, графство Слайго, во времена отдаленные.
СЦЕНА: Комната с земляным очагом в центре и с глубоким альковом справа. В алькове стоят стол и скамьи; на стене висит распятие. По стенам алькова скользят отсветы огней очага. В левой стене комнаты имеется дверь, она открыта; рядом с дверью скамья. Через дверь можно увидеть лес. Стоит ночь, но свет луны или позднего заката мерцает меж деревьев, уводя взор в просторы смутного, таинственного Мира.
МАРТИН, ШОН и БРИДЖЕТ БРУИН сидят в алькове за столом или в комнате у очага. На них одежды неких старинных времен. Рядом с ними сидит старый священник, Отец ХАРТ; он может быть в монашеской рясе. На столе – блюда и напитки. МЭРИ БРУИН стоит у открытой двери, читая книгу. Подняв голову, она могла бы увидеть далекий лес.
БРИДЖЕТ:
Раз я велела мыть горшки к обеду,
Она достала книгу из соломы,
И до сих пор ее читает, горбясь.
Роптанье, жалобы нас оглушили б сразу,
Придись трудиться ей, как прочим, отче Харт -
Как мне, вставать с зарей, чинить и подметать,
Или, как вам, скакать в ночи по лесу
Гудящему, с Дарами под рукой.
ШОН:
Мать, ты сурова слишком.
БРИДЖЕТ:
Ты, на ней женившись,
Страшишься огорчить и вечно потакаешь.
МАРТИН (склонившись к Отцу ХАРТУ):
Вот истина: быть должно юным вместе.
Она перечит иногда моей жене,
И старой книжкой слишком увлеклась,
Но не браните строго; вырастет она
Спокойной, словно бы туман в лесу,
Когда луна замужества родится и умрет
Раз шесть.
Отец ХАРТ:
У юных вольные сердца,
Как птиц сердца; но дети все изменят.
БРИДЖЕТ:
Не чинит чайник, подоить коров не хочет,
Нож не положит, не расстелет скатерть.
ШОН:
Но, мама, если мы…
МАРТИН:
Вина не хватит, Шон,
Иди, неси нам лучшую бутыль.
Отец ХАРТ:
Читающей я прежде не видал ее;
Что в книге?
МАРТИН:
Почему ты медлишь, сын?
Бутылку не тряси, вытаскивая пробку -
Вино отменное, так действуй не спеша.
ШОН уходит.
(священнику)
У Окрис Хэд разбился раз испанец;
Хотя я юным был, но сохранил запас.
Не терпит он, когда жену бранят; а книга
Полсотни лет в соломе пролежала;
Отец сказал – дед написал ее,
И телку заколол, чтобы обложку сделать…
Вот суп готов; все за едой обсудим.
От книги той обрел дед мало благ,
Ведь скрипачи – бродяги дом заполонили,
Бродячие сказители, и всякие в том роде…
Вот, перед вами жареные хлебцы.
Милашка, что такого в книге этой,
Раз хлеб забыла разогреть? Да если б я
Или отец мой сочиняли и читали книги -
Со звонким золотом тугие кошели
Я, умирая, не оставил бы вам с Шоном.
Отец ХАРТ:
Мечтами вздорными заполнила свой ум.
О чем читаешь?
МЭРИ:
Как принцесса Эдан
Ирландская, в прекрасный Майский вечер,
Вот как сейчас, услышала поющий Голос
И шла за ним в полусознанье, полусне,
И он привел ее в Волшебную Страну,
Где стариков нет, строгих и унылых,
Где стариков нет, опытных и мудрых,
Где стариков нет, мрачно – злоязыких…
Она всё там, танцует беззаботно
Во глубине лесов росистых, вольных
И там, где звезды ходят над горами.
МАРТИН:
Милашку убедите бросить эту книжку.
Мой предок бормотал всегда о том же,
Но он не знал собак и лошадей,
Его мог превзойти любой лентяй-мальчишка…
Учите ж нас!
Отец ХАРТ:
Забудь про сказки, дочка.
Господь над нами крылья – небо распростер,
Для дел и дней всем дал недолгий срок,
Но сразу злые ангелы ловушки расставляют,
Надеждой легкой начинив, мечтою тяжкой,
Покуда сердце не раздует гордость, и тогда
То ль веселясь, то ль содрогаясь, мы бежим
От Божьей благости. И это был злой ангел,
Кто сердце Эдан развратил веселыми речами.
О дочка, видел я немало юных дев,
Страдавших, беспокойных; но минули годы,
И успокоились они, другим подобно,
Детей качая и сбивая масло,
Ходя к заутрене, по праздникам молясь.
Знай: обращает жизнь мечты багряный отсвет
В обычный свет обычных будних дней,
И лишь по старости тот огнь вернется к нам.
МАРТИН:
Все правда – но она юна, не понимает.
БРИДЖЕТ:
Взросла достаточно, чтобы понять, как дурно
Лениться и роптать.
МАРТИН:
Ее стыдить не стану.
Она грустит, когда мой сын в полях;
Тоска и, может быть, твой острый язычок
Ее заставили таиться среди грез,
Как дети прячутся от ночи под кроватью.
БРИДЖЕТ:
Я замолчу – она ж не повернется!
МАРТИН:
А может – правильно: на Майский вечер
Мечтать о феях… Расскажи мне, дочка,
Взяла ли ветвь рябины освященной,
Какие женщины на двери прибивают,
Чтоб счастье и удача в дом вошли?
Припомни: феи похищают новобрачных,
Когда сменится ночью Майский вечер,
Иль все, что говорят у очага старухи,
Есть куча лжи.
Отец ХАРТ:
Быть может, в сказках правда.
Кто ведает пределы черных сил,
Какие Бог оставил злобным духам
Для некой тайной цели? Поступаешь верно.
(к МЭРИ)
Храни обычаи невинной старины.
(МЭРИ БРУИН достает ветку рябины из-под скамьи и прикрепляет к гвоздю около двери. Девочка в странной одежде – может быть, это зеленое одеяние фей – выходит из леса и срывает ветвь).
МЭРИ:
Я не успела веткою гвоздя коснуться,
Как вдруг из ветра девочка возникла;
Она схватила ветку и к груди прижала,
Бледна лицом, как воды пред рассветом.
Отец ХАРТ:
Чье это может быть дитя?
МАРТИН:
Здесь нет детей.
Ей часто мнится, что проходит кто-то,
Когда нет никого, лишь ветра шум.
МЭРИ:
Они забрали прочь рябины ветку,
Они не пустят счастье на порог;
Но рада я, что вежлива была -
Они ведь дети Бога, как и мы?
Отец ХАРТ:
О дочь, все это дети вражьей силы,
И власть дана им до конца времен,
Когда Господь сразит их всех в великой битве