Литмир - Электронная Библиотека

Дурак двинулся куда глаза глядят и через какое-то время набрел на развалины старинного дворца, в котором когда-то, видимо, жил человек очень могущественный.

Гзайлун с интересом разглядывал руины и вдруг на беспорядочной груде камней заметил гардуна, который смотрел как будто прямо на него.

— Ах, ах! Братец мой! — воскликнул Гзайлун. — Я-то думал, ты в городе живешь, а ты, оказывается, здесь!

Маленький зверек, как обычно, кивнул, словно соглашаясь.

— Так ты меня узнал? — обрадовался дурак. — Ты меня понимаешь? А что тебе мешает говорить?

Гардун еще раз качнул головой.

— Ох, ты испытываешь мое терпение! Говори, не то худо будет!

Зверек, словно дразнясь, опять кивнул, и Гзайлун, не выдержав, кинул в него камень. Ящерица тут же скрылась в руинах.

Дурак увлекся, точно ребенок. Он подумал, что гардун играет с ним в прятки, и решил отыскать его во что бы то ни стало и заставить говорить. Через четверть часа от кучи камней ничего не осталось, Гзайлун всё разбросал, а ящерица опять где-то укрылась. Но от дальнейших поисков ее преследователя отвлек новый интересный предмет.

Гзайлун увидел в земле квадратную плиту из черного мрамора с приделанным к ней кольцом. Недолго думая, растяпа ухватился за него и, поднатужившись, откинул плиту и обнаружил под ней лестницу, ведущую в подземелье.

— А-а, вот где живет мой братец! Надо посмотреть, как он там устроился!

Гзайлун спустился вниз и у подножья лестницы при свете, что падал сверху, увидел несколько ваз.

— Похоже, здесь мой гардун держит свои запасы.

Дурак запустил руку в один из сосудов и вытащил полную горсть золотых.

Гзайлун выбрался на свет и стал рассматривать находку. Он в жизни не видал таких монет, а потому не обратил внимания ни на твердость, ни на вес найденных кружочков и решил, что это порезанная морковка, вроде той, что его жена сушит на солнце, и что принадлежит она его братцу, который спрятался в глубине темного подземелья.

— Эй, дружок! — позвал он. — Выходи, потолкуй со мной, а не то я отнесу твою морковку нашей ослице!

Гардун не соизволил ни ответить, ни показаться, и Гзайлун стал размышлять, как же отнести находку домой.

Он вспомнил, что однажды был с женой у соседей, и те угостили их сливами. Уатба взяла мужнин тюрбан, выстелила изнутри листьями и сверху положила сливы.

Оглянувшись вокруг, Гзайлун заметил лопух, сорвал несколько листьев, уложил их на дно своей шапки, как это делала его жена, и наполнил доверху так называемой морковью.

Поступив, как он полагал, столь разумным образом, муж Уатбы попрощался с братцем и, довольный собой, направился в Багдад.

Уже на ходу он захотел погрызть кусочек ослиной морковки, но она оказалась слишком жесткой. «Наверное, у братца моего очень крепкие зубы, — решил Гзайлун, — раз он ест ее сырой». И, размахнувшись, дурак швырнул монету куда подальше.

Когда он добрался домой, Уатба очень удивилась, что ее муж заявился так рано.

— Где ты был? И что ты там принес в этих листьях?

— Я навещал своего братца в его загородном доме, — отвечал Гзайлун. — Он не захотел со мною говорить, но я нашел дверь, заглянул к нему, запустил руку в его горшок с запасами и взял немного, чтобы угостить нашу ослицу. Правда, сначала надо бы эту морковку сварить, а то она твердая, не укусишь.

Пока муж говорил, Уатба взяла тюрбан и увидела золото. Она понимала, что дурак не мог украсть его, поскольку не ведал, что это такое, но ей надо было узнать, где он взял столько монет.

— Хорошо, хорошо, — сказала женщина и спрятала деньги подальше от чужих глаз.

Потом она осторожно, чтобы никоим образом не смутить Гзайлуна, расспросила его и догадалась, что муж нашел клад.

С его слов выходило, что развалины находятся неподалеку от Багдада, и, поскольку день был в самом разгаре, Уатба испугалась, что оставшийся на виду вход в подземелье может привлечь чье-либо внимание и сокровище попадет в чужие руки.

Женщина медлить не стала. Она вывела ослицу, взяла два мешка, засунула их в корзины, купила две лепешки, чтобы было чем перекусить в дороге, и приказала мужу ехать к дому его братца.

Вход в подземелье, как и сказал Гзайлун, был открыт, ваза, из которой он взял монеты, стояла без крышки. Уатба велела подать ей мешки, наполнила их золотом, так чтобы ослица не надорвалась, и муж вытащил оба куля наверх, заметив, что они очень тяжелые.

Пока жена занималась делом, Гзайлун громко звал своего братца. Женщине это не нравилось, но ей не хотелось терять ни минуты. Наконец Уатба вылезла наружу и, будучи предусмотрительной, велела мужу закрыть вход в подземелье и забросать его камнями. И только после этого они пешком вернулись домой, ведя за собой тяжело нагруженную ослицу.

Дома Уатба спрятала мешки с золотом подальше, а то, что было в тюрбане, стала тратить понемногу, дабы не вызвать никаких подозрений. И если раньше она гнала мужа из дома, то теперь, наоборот, требовала, чтобы он никуда не выходил. Она стала его хорошо кормить и поить, купила ему новую одежду. Но, поскольку эти обновки были из той же ткани, что и прежние его вещи, Гзайлуну казалось, что он совсем не переменился, и в глубине души дурак продолжал мечтать о том, чтобы стать другим человеком, дабы его никто и никогда больше не бил и не ругал.

Однажды Уатба задумала накормить мужа пловом. Прислуги у нее еще не было, и она послала Гзайлуна в город, чтобы он принес мясо, рис и турецкий горох нут. Деньги она разложила по трем разным сверткам. Гзайлун зашел к мяснику, отдал ему один сверток с монетками, затем точно так же купил рис и вернулся домой. Про горох он совсем забыл, а потому принес домой две покупки и один сверток с деньгами.

— Я тебе велела купить еще нут, — сказала жена. — Иди скорей обратно и не забудь: ты должен купить горох нут.

— Горох нут, горох нут, — повторил дурак и пошел обратно в город.

По дороге ему попался старый знакомый. Тот заметил, что Гзайлун хорошо выглядит и одет лучше, чем раньше, и захотел над ним подшутить.

— Эй, Гзайлун, до чего же ты нарядный! Не то, что прежде, когда носился злым гулем! И щеки круглые — не сравнить с теми, что были у тебя, когда ты ночевал на кладбище.

Воспоминание о самом страшном его злоключении смутило беднягу.

— Даже если бы жена не говорила мне каждый день, что я должен перемениться, я и сам молил бы об этом Аллаха, чтобы никто меня не узнавал и не напоминал, как я был ослом, быком и гулем. А зачем это я шел? Это… как бишь его…

Но как он ни старался, а припомнить «горох нут» не смог.

Гзайлуну стыдно было идти опять домой и спрашивать у Уатбы слово, которое не желало укладываться в его голове, но очень уж хотелось недотепе отведать плова, и пришлось ему возвращаться.

Когда Уатба увидела, что дурак опять явился с пустыми руками, терпение ее чуть не лопнуло. Прежде, когда ей надо было, чтобы муж работал, Уатба пеняла ему за лень, однако эта мудрая женщина никогда ни словом не упрекнула его за глупость.

— Я просила принести нут, понимаешь? Повторяй без передышки: «Нут, горох нут», пока не окажешься на рынке. Не сделаешь, как я говорю, вспомнишь про палку.

Гзайлуна напугала ее угроза, и он ушел, твердя: «Нут, горох нут, нут, горох нут».

На перекрестке торговец продавал жемчуг и громко зазывал покупателей:

— Именем Аллаха, жемчуг! Жемчуг, именем Аллаха![28]

Заинтересованные прохожие останавливались, подходили и ощупывали жемчужины. Гзайлун услышал новое слово и тоже запустил руку в коробку, но, помня о данном ему поручении, вслух продолжал твердить:

— Нут, горох нут.

Продавец решил, что Гзайлун насмехается над его товаром, более того, хочет всех уверить в том, что жемчуг поддельный[29], и, не долго думая, наотмашь ударил беднягу.

— За что? — изумился Гзайлун.

— Ты меня оскорбил, — отвечал разгневанный торговец. — Как ты посмел сказать, что я обманываю народ?

— Вовсе нет, я говорил… А что я должен был говорить?

43
{"b":"972704","o":1}