Литмир - Электронная Библиотека

Потому-то я и вспоминаю его со слезами на глазах; потому-то его скромная история навсегда останется в — моей душе чем-то домашним и очень близким.

— О чем там пишут? О чем-нибудь очень важном?

Мерседес вышла из спальни. Волосы ее ниспадают на нежную золотистую шею; легкий воздушный капотик, накинутый на голое тело, оставляет открытыми ее плечи и начало грудей; она подходит ко мне, я обнимаю ее за талию, которую я люблю с ненасытной нежностью. Мерседес целует меня в лоб и вопросительно заглядывает мне в глаза. Затем переводит взгляд на лежащую на столе газету.

— Умер Гонсалес. Умер, как подобает коню.

Единственное, что я мог вымолвить. Но как торжественно это звучит: «Умер, как подобает коню!»

Из окна я вижу пожилую женщину, которая, потешно щурясь от солнца, поливает цветы. Легкая полотняная занавеска, надутая ветерком, заволновалась, словно невинная девичья грудь. Кажется, что она вот-вот прянет из окна в объятия завороженных ее прет лестью краснопалых фуксий. Но под моим мечтательным взглядом она как-то вдруг обмякает и, точно смирившись с судьбой, покорно обвисает в оконном проеме, лишь иногда влюбленно посматривая на Мерседес, которая, обвив мою шею руками, выпивает сладкими долгими поцелуями мою тоску по Гонсалесу.

Призовая лошадь - img_5

notes

Примечания

1

Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 189.

2

Цит. по кн.: Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 190.

3

Пикаро — здесь: деклассированный элемент, бродяга, плут.

4

«Лондонский ллойд» — известная английская страховая компания.

5

Он же (лат.).

6

«Золотые Ворота» — висячий мост через пролив того же названия.

7

Гринго — презрительное прозвище иностранцев, чаще всего североамериканцев, в Латинской Америке.

8

«Рейсинг форм» — специальная газета-бюллетень сан-францисских скачек.

9

Что бы вы желали послушать? (англ.).

10

Гол… Гол… Дунай (англ).

11

О, как здорово! (англ.).

12

Да (англ.).

13

Что? (англ.).

14

Чанчо — искаж. от ранчо.

15

Ладья Харона — в греческой мифологии — лодка, на которой перевозчик Харон перевозил умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

16

Он хотел сказать (англ.).

17

Девочки, девочки, девочки! (англ.).

18

Паддок — загон для лошадей на ипподроме.

19

Здесь: «Приготовиться» (англ.).

20

Буквально: крепко сидящий Питер (англ.).

21

Терремото — землетрясение.

22

Бонго — негритянский барабан.

23

«Пласе» — ставка, когда угадывается порядок прихода лошадей в одном заезде.

«Шоу» — ставка, при которой угадывается место конкретной лошади.

24

До свидания, детка (англ.).

25

Номер пять! (англ.).

26

Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — известный французский египтолог.

27

В меня попали (англ.).

28

Старинный испанский боевой клич.

29

Гимн Риего — гимн, носящий имя прославленного испанского революционера и патриота Рафаэля Риего-и-Нуньеса (1785–1823), ставший национальным гимном Испанской республики.

30

Пито Перес — герой романа мексиканского писателя Хосе Рубена Ромеро (1890–1952) «Никчемная жизнь Пито Переса».

31

«Мокрые спины» (англ.) — мексиканская беднота, нелегально переходившая границу США в поисках работы.

32

Эй ты, крошка! (англ.).

33

Черт возьми! (англ.).

34

Ты, недоносок (англ.).

35

Брасеро — жаровня, служащая для обогрева.

36

Сукин сын! (англ.).

37

Что-то тут заваривается (англ.).

38

Нарушение! Нарушение! (англ.).

39

Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или из различных фруктов.

53
{"b":"972383","o":1}