Потому-то я и вспоминаю его со слезами на глазах; потому-то его скромная история навсегда останется в — моей душе чем-то домашним и очень близким.
— О чем там пишут? О чем-нибудь очень важном?
Мерседес вышла из спальни. Волосы ее ниспадают на нежную золотистую шею; легкий воздушный капотик, накинутый на голое тело, оставляет открытыми ее плечи и начало грудей; она подходит ко мне, я обнимаю ее за талию, которую я люблю с ненасытной нежностью. Мерседес целует меня в лоб и вопросительно заглядывает мне в глаза. Затем переводит взгляд на лежащую на столе газету.
— Умер Гонсалес. Умер, как подобает коню.
Единственное, что я мог вымолвить. Но как торжественно это звучит: «Умер, как подобает коню!»
Из окна я вижу пожилую женщину, которая, потешно щурясь от солнца, поливает цветы. Легкая полотняная занавеска, надутая ветерком, заволновалась, словно невинная девичья грудь. Кажется, что она вот-вот прянет из окна в объятия завороженных ее прет лестью краснопалых фуксий. Но под моим мечтательным взглядом она как-то вдруг обмякает и, точно смирившись с судьбой, покорно обвисает в оконном проеме, лишь иногда влюбленно посматривая на Мерседес, которая, обвив мою шею руками, выпивает сладкими долгими поцелуями мою тоску по Гонсалесу.
notes
Примечания
1
Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 189.
2
Цит. по кн.: Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 190.
3
Пикаро — здесь: деклассированный элемент, бродяга, плут.
4
«Лондонский ллойд» — известная английская страховая компания.
5
Он же (лат.).
6
«Золотые Ворота» — висячий мост через пролив того же названия.
7
Гринго — презрительное прозвище иностранцев, чаще всего североамериканцев, в Латинской Америке.
8
«Рейсинг форм» — специальная газета-бюллетень сан-францисских скачек.
9
Что бы вы желали послушать? (англ.).
10
Гол… Гол… Дунай (англ).
11
О, как здорово! (англ.).
12
Да (англ.).
13
Что? (англ.).
14
Чанчо — искаж. от ранчо.
15
Ладья Харона — в греческой мифологии — лодка, на которой перевозчик Харон перевозил умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
16
Он хотел сказать (англ.).
17
Девочки, девочки, девочки! (англ.).
18
Паддок — загон для лошадей на ипподроме.
19
Здесь: «Приготовиться» (англ.).
20
Буквально: крепко сидящий Питер (англ.).
21
Терремото — землетрясение.
22
Бонго — негритянский барабан.
23
«Пласе» — ставка, когда угадывается порядок прихода лошадей в одном заезде.
«Шоу» — ставка, при которой угадывается место конкретной лошади.
24
До свидания, детка (англ.).
25
Номер пять! (англ.).
26
Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — известный французский египтолог.
27
В меня попали (англ.).
28
Старинный испанский боевой клич.
29
Гимн Риего — гимн, носящий имя прославленного испанского революционера и патриота Рафаэля Риего-и-Нуньеса (1785–1823), ставший национальным гимном Испанской республики.
30
Пито Перес — герой романа мексиканского писателя Хосе Рубена Ромеро (1890–1952) «Никчемная жизнь Пито Переса».
31
«Мокрые спины» (англ.) — мексиканская беднота, нелегально переходившая границу США в поисках работы.
32
Эй ты, крошка! (англ.).
33
Черт возьми! (англ.).
34
Ты, недоносок (англ.).
35
Брасеро — жаровня, служащая для обогрева.
36
Сукин сын! (англ.).
37
Что-то тут заваривается (англ.).
38
Нарушение! Нарушение! (англ.).
39
Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или из различных фруктов.