Annotation
Герберт Уэллс (1866–1946) – английский писатель, один из родоначальников жанра научной фантастики. Мировую славу Герберту Уэллсу принесли научно-фантастические романы и повести. Многие темы, которые впоследствии стали основой жанра научной фантастики, обязаны ему своим появлением. Это и параллельные миры, и антигравитация, и невидимость, и лазерное оружие, и многое другое.
Книга проиллюстрирована рисунками Луи Стримпла, созданными в 1912 году.
Герберт Джордж Уэллс
Человек-невидимка
Глава I. Появление незнакомца
Глава II. Первые впечатления мистера Тедди Хенфри
Глава III. Тысяча и одна бутылка
Глава IV. Мистер Касс интервьюирует незнакомца
Глава V. Кража со взломом в доме викария
Глава VI. Взбесившаяся мебель
Глава VII. Разоблачение незнакомца
Глава VIII. Мимоходом
Глава IX. Мистер Томас Марвел
Глава X. Мистер Марвел в Айпинге
Глава XI. В трактире «Кучер и кони»
Глава XII. Невидимка приходит в ярость
Глава XIII. Мистер Марвел ходатайствует об отставке
Глава XIV. В Порт-Стоу
Глава XV. Бегущий человек
Глава XVI. В кабачке «Весёлые крикетисты»
Глава XVII. Гость доктора Кемпа
Глава XVIII. Невидимка спит
Глава XIX. Некоторые основные принципы
Глава XX. В доме на Грейт-Портленд-стрит
Глава XXI. На Оксфорд-стрит
Глава XXII. В универсальном магазине
Глава XXIII. На Друри-Лейн
Глава XXIV. Неудавшийся план
Глава XXV. Охота на Невидимку
Глава XXVI. Убийство Уикстида
Глава XXVII. В осаждённом доме
Глава XXVIII. Травля охотника
Эпилог
Остров доктора Моро
Предисловие
Глава I. В ялике с «Леди Вейн»
Глава II. Человек ниоткуда
Глава III. Странное лицо
Глава IV. У борта
Глава V. Безвыходное положение
Глава VI. Ужасная команда баркаса
Глава VII. Запертая дверь
Глава VIII. Крик пумы
Глава IX. Встреча в лесу
Глава X. Человеческий крик
Глава XI. Охота на человека
Глава XII. Глашатай Закона
Глава XIII. Переговоры
Глава XIV. Объяснения доктора Моро
Глава XV. Звероподобные люди
Глава XVI. Зверолюди узнают вкус крови
Глава XVII. Катастрофа
Глава XVIII. Мы находим Моро
Глава XIX. Праздник Монтгомери
Глава XX. Один среди зверолюдей
Глава XXI. Зверолюди возвращаются к прежнему состоянию
Глава XXII. Наедине с собой
Об авторах
notes
1
2
3
4
5
6
Герберт Джордж Уэллс
Человек-невидимка
В оформлении переплёта использованы иллюстрации Андрея Симанчука.
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
* * *
Человек-невидимка
Глава I. Появление незнакомца
Незнакомец появился в начале февраля. В тот морозный день бушевали ветер и вьюга – последняя вьюга в этом году; однако он пришёл с железнодорожной станции Брэмблхёрст пешком. В руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой чёрный саквояж. Он был закутан с головы до пят; широкие поля фетровой шляпы скрывали всё лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошёл в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
– Огня! – крикнул он. – Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приёмную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Согласившись на два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да ещё такого, который не торгуется, – это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть её энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему её удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто. Он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, всё ещё в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чём-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковёр.
– Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, – обратилась она к нему, – я отнесу их на кухню и повешу сушить.
– Не надо, – ответил он, не оборачиваясь.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на неё через плечо.
– Я предпочитаю не снимать их, – заявил он.
При этом хозяйка заметила, что у него большие синие очки-консервы и густые бакенбарды, скрывающие лицо.
– Хорошо, мистер, – сказала она, – как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он всё так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
– Завтрак подан, мистер!
– Благодарю вас, – ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь, тогда он круто повернулся и подошёл к столу.
– Ох, уж эта девчонка! – сказала миссис Холл. – А я и забыла про неё. Вот канительщица!
Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за её необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать всё, что нужно, а Милли – хороша помощница! – оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив её не без торжественности на чёрный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, но она успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решётке стоит пара мокрых башмаков. Решётка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, не допускающим возражений:
– Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
– Оставьте шляпу, – сказал приезжий сдавленным голосом.
Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на неё.
С минуту она стояла, вытаращив глаза и потеряв от удивления дар речи.
Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому салфеткой, которую привёз с собой, так что ни рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий тёмный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые чёрные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещённых бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.