— Агент Лувель, у тебя всегда было хорошее чувство юмора.
— Рада, что ты так считаешь.
— Сколль и Хати — волки, братья, сыновья Фенрира. Хати преследует Мани, луну, а Сколль преследует Соль, солнце. Я видела тебя в облаках, преследующей сына Сколля.
Вот мы и приблизились к сути.
— Кто он? Где я могу его найти?
Дис поджала губы и невнятно забормотала. Она взяла кости своими старческими руками и протянула их мне.
— Дай мне свою кровь сейчас, чтобы не пришлось её проливать потом, — прошипела она.
Вздохнув, я вытащила нож из-за пояса. Порезав палец, капнула кровью на кости. На долю секунды мне показалось, что увидела золотую вспышку.
Дис рассмеялась и бросила кости на стол перед собой. Затем полезла в карман своего старого платья, вытащила перо и, медленно поднеся к пламени, подожгла его. Затем подула на кости, окутав их едким дымом, и начала тихо напевать. Пока она колдовала, её глаза закатились, и были видны только белки.
Из любопытства я сняла повязку с глаза и посмотрела на кости.
— Да, смотри, Клемени Лувель. Смотри своим новым глазом, — прошептала Дис и снова запела.
Я смотрела на кости, пока моё зрение не затуманилось и не померкло. Передо мной возникло видение. Сначала оно было размытым, почти туманным. Я услышала воронье карканье, и постепенно изображение стало чётче. Туман был не в моей голове — вокруг меня действительно клубились облака. Мой взгляд остановился на мужчине, стоявшем на носу дирижабля. Огромная волчья голова на мачте возвышалась над облаками. Мужчина смотрел вдаль, и его глаза отливали красным. У него были длинные светлые волосы, а руки почти полностью покрывали татуировки, в том числе изображение молота Тора, соединённого с головой волка.
— Капитан Сколльсон, — окликнули его сзади. Мужчина не обернулся. — Зейд?
Мужчина раздражённо нахмурился.
— Что?
— Простите, сэр. Мы нашли кое-что интересное в бортовом журнале «Персеваля». Мы подумали, что вам стоит взглянуть.
Капитан посмотрел на небо. Дирижабль вышел из облаков и поднялся в ясное голубое небо. С тёмных волн внизу дул прохладный ветер. Капитан закрыл глаза, словно наслаждаясь дуновением ветра на своём лице.
— Во славу Фенрира, — прошептал он и развернулся.
Дис щёлкнула пальцами, и картинка исчезла.
Я подняла на неё глаза.
— Сколльсон. Сын Сколля, — сказала она. — Видишь?
— Вижу. Но почему он здесь?
— Когда заканчивается правление одного короля — начинается правление другого; и все испытывают нового правителя на прочность. Сын Сколля чует запах крови.
— Смена альфы, — прошептала я.
Дис кивнула.
— Может, он и первый, но не последний. Пока Лев не покажет зубы, они будут приходить.
— Замечательно. Значит, придётся делать за Львиное Сердце всю грязную работу.
Старуха рассмеялась.
— А разве он не делает за тебя грязную работу?
— Верно.
Я поднялась.
— Ты забыла про мою плату, Клемени Лувель? — поинтересовалась Дис.
Я улыбнулась.
— Конечно, нет.
Я достала из кармана маленькую коробочку и поставила её на стол перед женщиной.
— Бельгийские или французские?
— Французские, конечно.
Она подняла крышку, под которой ровными рядами лежали шоколадные конфеты. Эти изысканные сладости обошлись мне в дневной заработок, но любые сведения имеют свою цену. А плата за услуги Дис всегда того стоила.
— Феличе Лувель хорошо тебя обучила, — сказала она, перебирая шоколад пальцами. — Отличный вкус.
Я с трудом сдержала хмурый взгляд. После Фентона я не хотела, чтобы кто-то знал хоть что-то о моей бабуле. Но Дис, по крайней мере, не представляла опасности.
— Спасибо, — сказала я, задвигая стул.
Она кивнула мне и взяла конфетку из коробки.
— С малиной, — сказала она, рассматривая её.
— Ты что, можешь заглядывать внутрь шоколадок? Предсказываешь их вкус? — спросила я с ухмылкой.
Она рассмеялась.
— Нет, глупышка, на внутренней стороне крышки нарисованы картинки с начинкой.
Я посмотрела на коробку. Так и есть.
Я рассмеялась.
— Наслаждайся.
— Не сомневайся. Будь осторожна, когда окажешься к северу от старого Вала Адриана, Клемени Лувель. Сын Сколля путешествует со своей фюльгья1. Но помни: когда они нужны, древние всегда приютят тех, в чьих жилах течет нужная кровь. Таких, как ты.
Я повернулась и посмотрела на нее.
— А что такое фюльгья?
Она усмехнулась.
— Ты со всем разберешься.
— Пророчица… Вечно ты загадками говоришь, — пробормотала я с усмешкой.
— Я не пророчица. Я — Дис, — рассмеялась старуха, не выпуская изо рта шоколадку.
Ухмыльнувшись, я развернулась и вышла на улицу.
Что ж, Зейд Сколльсон — и твоя фюльгья, кем бы она ни была, — тебе пора узнать, что у этого мира есть зубы.
Глава 5: Ночная смена
Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.
— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.
Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.
Я кивнула.
— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.
— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!
Я кивнула.
Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.
— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.
— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?
— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.
— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?
Агент Харпер рассмеялась.
— Ты права. Наверное, дело в вóронах.
— Вóронах?
Она кивнула.
— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.
— Стая.
— Что?
— Скопление воронов называют стаей.
— Откуда ты это знаешь?
— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.
— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.
— Как им удалось сбежать?
— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.
— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?
— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.
— Понятно. А последний корабль?
— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.
— Фэр-Айл…
— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.