Литмир - Электронная Библиотека

– Почему вы не приходили раньше? – спросил он. – Вы должны были навещать меня, а не писать. Меня страшно утомляло писание этих длинных писем. Гораздо было бы приятней разговаривать с вами. А теперь мне и разговаривать трудно – мне все трудно. Не понимаю, куда пропала Зилла! Может быть, вы (он посмотрел на меня) пройдете на кухню и посмотрите?

Я не увидела благодарности за прежние услуги и, не желая бегать взад-вперед по его приказу, ответила:

– Там нет никого, кроме Джозефа.

– Я хочу пить, – вскричал он в раздражении и отвернулся. – Как папа уехал, Зилла только и делает, что шляется в Гиммертон: это подло! Мне приходится сидеть здесь внизу – они сговорились не откликаться, когда я зову их сверху.

– А ваш отец внимателен к вам, мистер Хитклиф? – спросила я, увидав, что дружба, предлагаемая девочкой, отклонена.

– Внимателен? Он хоть и заставляет всех быть немного внимательней… – проворчал больной. – Мерзавцы! Знаете, мисс Линтон, эта скотина Гэртон смеется надо мной! Я его ненавижу! Правда, я ненавижу их всех: они препротивные!

Кэти искала воды, она увидела на полке кувшин, наполнила стакан, принесла ему. Линтон попросил подбавить ложку вина из бутылки на столе. Отпив немного, он стал спокойней на вид и сказал, что она очень добра.

– А ты рад, что видишь меня? – сказала она, повторяя свой прежний вопрос и радуясь проблеску улыбки на его лице.

– Да, я рад. В этом есть нечто новое – слышать голос такой, как ваш! – ответил он. – Но меня возмущало, что вы не приходите. А папа клялся, что я сам виноват: он называл меня жалким, плюгавым, никудышным созданием; и говорил, что вы презираете меня и что он на моем месте давно уже был бы хозяином Мызы вместо вашего отца. Но ведь вы меня не презираете, нет, мисс Линт…

– Я хочу, чтобы ты меня звал просто Кэтрин или Кэти и на «ты», – перебила моя молодая госпожа. – Презирать тебя? Нет! После папы и Эллен я люблю тебя больше всех на свете. Но я не люблю мистера Хитклифа. И мне нельзя будет приходить, когда он вернется. Он долго будет в отъезде?

– Несколько дней, – ответил Линтон, – но он теперь часто уходит в болота – началась охотничья пора; и ты могла бы просиживать со мною часок-другой, пока его нет дома. Скажи, что ты согласна. Я думаю, что с тобой я не буду капризен: ты не станешь раздражать меня попусту, всегда будешь готова помочь мне, правда?

– Да, – сказала Кэтрин, гладя его длинные мягкие волосы, – если бы только папа разрешил, я половину времени проводила бы с тобой. Милый Линтон! Я хотела бы, чтобы ты был моим родным братом.

– И тогда ты любила бы меня, как своего отца? – сказал он оживившись. – А мой папа говорит, что ты полюбишь меня больше, чем отца, и больше всех на свете, если станешь моей женой. Так что я хотел бы лучше, чтоб ты вышла за меня замуж.

– Нет, я никогда никого не буду любить больше, чем папу, – ответила она решительно. – К тому же люди иногда ненавидят своих жен, а сестер и братьев никогда. И если бы ты был мне братом, ты жил бы с нами и мой папа любил бы тебя так же, как меня.

Линтон стал отрицать, что люди иногда ненавидят своих жен; но Кэтрин уверяла, что так бывает, и не нашла ничего умней, как привести в пример неприязнь его собственного отца к ее покойной тетке. Я попыталась остановить ее неразумную речь, но не успела: девочка выложила залпом все, что знала. Мистер Хитклиф в сильном раздражении заявил, что ее россказни – сплошная ложь.

– Мне это сказал папа, а папа никогда не лжет, – ответила она с вызовом.

– Мой отец презирает твоего! – вскричал Линтон. – Он его называет дураком и подлой тварью.

– Твой отец – дурной человек, – возразила Кэтрин, – и некрасиво с твоей стороны повторять то, что он говорит. Он, конечно, дурной, раз тетя Изабелла вынуждена была его бросить.

– Она его не бросила, – сказал мальчик. – И ты ни в чем не должна мне перечить.

– Бросила! – вскричала моя молодая госпожа.

– Хорошо, так я скажу тебе кое-что, – объявил Линтон. – Твоя мать не любила твоего отца – вот тебе!

– О-о! – вскричала Кэтрин в таком бешенстве, что не могла продолжать.

– А любила моего, – добавил он.

– Ты лгунишка! Теперь я тебя ненавижу! – Она задыхалась, и ее лицо стало красным от возбуждения.

– Любила! Любила! – пел Линтон в глубине своего кресла и, запрокинув голову, наслаждался волнением противницы, стоявшей позади.

– Бросьте, мистер Хитклиф! – вмешалась я. – Это вы тоже, должно быть, говорите со слов отца?

– Нет, не с его слов. А вы придержите язык! – ответил он. – Да, Кэтрин, да, она его любила! Любила!

Кэти, не совладав с собой, сильно толкнула кресло, и Линтон от толчка повалился на подлокотник. Его тут же стал душить кашель, быстро положив конец его торжеству. Приступ длился так долго, что напугал даже и меня. А Кэти расплакалась в ужасе от того, что натворила, хоть и не сознавалась в этом. Я обняла мальчика и держала его, покуда кашель не прошел. Тогда он меня оттолкнул и молча откинул голову. Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь.

– Как вы чувствуете себя теперь, мистер Хитклиф? – спросила я, выждав минут десять.

– Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, – ответил он, – злая, жестокая девчонка! Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня. А мне было сегодня лучше – и вот… – Голос его осекся, он всхлипывал.

– Я тебя не ударила! – пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств.

Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучали новая боль и волнение.

– Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, – сказала она наконец, не выдержав терзания. – Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил – не очень, Линтон? Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло. Отвечай же! Говори со мной!

– Я не могу говорить с тобой, – прошептал он. – Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля. Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек. Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! – И он громко расплакался от жалости к самому себе.

– Если страшные ночи для вас – привычное дело, – сказала я, – значит, не из-за барышни вам не спится; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше. Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем.

– Уйти мне? – спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. – Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон?

– Ты не можешь изменить того, что сделала, – ответил он сердито, отшатнувшись от нее, – или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар.

– Значит, мне лучше уйти? – повторила она.

– Во всяком случае, оставь меня в покое, – сказал он, – не переношу, когда ты много говоришь.

Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней. Нас заставил вернуться громкий стон. Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги. По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему. Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, встала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться: никак не из сожаления, что огорчил ее.

– Я положу его на кушетку, – сказала я, – и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть. Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в привязанности к вам. Ну его совсем! Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно.

57
{"b":"968812","o":1}