Плача же от меня и подавно дождаться было нельзя. Я был кем угодно, только не слезливым созданием с ранимым сердцем. Я не слишком умел проливать слезы еще до того, как морская пехота сделала из меня настоящего мужчину. Даже когда мать ушла от нас с отцом, я не плакал.
Но на сей раз этот швед сумел сказать нечто такое, от чего я разрыдался наконец как дитя. Я плакал и не мог остановиться, что вызвало у него не меньшее удивление, чем у меня самого.
А произнес он следующее:
- Насколько я помню, ваша фамилия Траут. Вы, случайно, не приходитесь родственником замечательному писателю-фантасту Килгору Трауту?
Этот врач был единственным человеком, встреченным мною за пределами города Кохоус в штате Нью-Йорк, кто слышал про моего отца.
Нужно было добраться до самого Таиланда, чтобы выяснить, что в глазах по крайней мере одного человека мой отец, этот безнадежный писака, прожил жизнь не зря.
От всего этого я так расчувствовался, что мне пришлось ввести успокоительное. Когда час спустя я проснулся на кушетке в его кабинете, врач смотрел на меня. Мы с ним были одни.
- Ну что, теперь получше? - спросил он.
- Нет, - ответил я. - А может, и лучше. Трудно сказать.
- Я тут размышлял над вашим случаем, покуда вы спали, - сказал он. - Я мог бы рекомендовать вам одно сильнодействующее средство, но вам самому решать, согласны вы попробовать его или нет. Вы должны полностью отдавать себе отчет в возможных его побочных эффектах.
Я решил, он имеет в виду, что к обычным антибиотикам микроорганизмы, вызывающие сифилис, благодаря Закону естественного отбора приобрели иммунитет. Но мой большой мозг опять заблуждался.
Вместо этого он сообщил, что у него есть друзья, которые могли бы переправить меня из Бангкока в Швецию - если я согласен просить там политического убежища.
- Но я не умею говорить по-шведски, - возразил я.
- Ничего, - ответил он. - Научитесь. Научитесь.
notes
Примечания
1
«Бухта Дарвина» (исп.).
2
Гигантский тираннозавр (лат.).
3
Пятна на сетчатке (лат.).
4
Перевод М. Лозинского.
5
Майский день (англ.).
6
Доброе утро, господин фон Кляйст. Как поживаете, фрейлейн фон Кляйст? (нем.)
7
«Дедушка, бабушка» (англ.).
8
Перевод П. Вейнберга.
9
Перевод П. Вейнберга.