Литмир - Электронная Библиотека

Итак, мой Эдвард и я счастливы, и наше счастье тем полнее, что те, кого мы особенно любим, тоже счастливы. Диана и Мэри Риверс обе вышли замуж и по очереди раз в год приезжают погостить у нас, а мы гостим у них. Муж Дианы – капитан военного корабля, бравый офицер и отличный человек. Мэри вышла за священника, университетского друга ее брата, вполне заслужившего эту дружбу и по своим дарованиям, и по своим принципам. Капитан Фицджеймс и мистер Уортон любят своих жен и любимы ими.

Сент-Джон покинул Англию ради Индии. Он вступил на избранную им стезю и следует по ней до сих пор. Никогда еще столь мужественный пионер не пролагал дорогу среди диких скал и грозных опасностей. Твердый, верный, преданный, исполненный энергии и света истины, он трудится ради ближних своих, расчищает их тяжкий путь к спасению. Точно исполин, он сокрушает препятствующие им суеверия и кастовые предрассудки. Пусть он суров, пусть требователен, пусть даже все еще честолюбив, но суров он, как воин Великое Сердце, оберегающий вверившихся ему паломников от дьявола Аполлиона. Его требовательность – требовательность апостола, который повторяет слова Христа, призывая: «Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». Его честолюбие – честолюбие высокой самоотверженной души, взыскующей обрести место в первом ряду спасенных – тех, кто непорочен стоит перед престолом Божьим, тех, кто разделит последние великие победы Агнца, тех, кто суть званые, и избранные, и верные.

Сент-Джон не женат и теперь уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, а ныне труд этот близок к завершению – его дивное солнце спешит к закату. Его последнее письмо исторгло у меня из глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце Божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, следующее письмо, начертанное рукой мне неизвестной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасима, вера тверда. Залогом тому его собственные слова.

«Мой Господин, – пишет он, – предупредил меня. Ежедневно Он возвещает все яснее: “Ей, гряду скоро!” – и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: “Аминь. Ей гряди, Господи Иисусе!”»

Джейн Эйр - img_3

Над книгой работали

Джейн Эйр - img_4

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Елена Абронова

Креативный директор Яна Паламарчук

Арт-директор Галина Ересина

Иллюстратор Олеся Захарчук (ulunii)

Сборка обложки и леттеринг Антон Героев

Техническая корректура Татьяна Князева

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

notes

Сноски

1

Каррер Белл – псевдоним Шарлотты Бронте. Прим. ред.

2

Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.

3

«Памела, или Вознагражденная добродетель» – роман Сэмюэля Ричардсона (1689–1761); «Повесть о Генри, графе Морленде» – роман Генри Брука (1703–1783). Прим. ред.

4

Быть (фр.).

5

«Чаю воскресения» (лат.).

6

Солидным (фр.).

7

Это моя гувернантка? (фр.)

8

Ну да, конечно (фр.).

9

«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).

10

«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

11

Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)

12

Скажем в скобках (фр.).

13

Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).

14

Друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).

15

А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?» – и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)

16

Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

17

Подарок (фр.).

18

Моя коробка, моя коробка! (фр.)

19

Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)

20

О боже! Какая прелесть! (фр.)

21

И я на этом настаиваю (фр.).

22

Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)

23

Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)

24

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)

25

Именно так (фр.).

26

Пылкую страсть (фр.).

27

Атлетическую фигуру (фр.).

28

Кружева (фр.).

29

Грызя (фр.).

30

Мой ангел! (фр.)

31

Мужской красотой (фр.).

32

Девочку (фр.).

33

Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат, словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)

34

Туалеты (фр.).

35

Вышедшие из моды (фр.).

36

Они переодеваются (фр.).

37

Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).

38

Ну конечно, мадемуазель, мы уже пять или шесть часов ничего не ели (фр.).

39

До чего же будет досадно! (фр.)

40

Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)

41

Хорошенькая мордашка (фр.).

126
{"b":"965564","o":1}