В этом романе Оруэлл продолжил идеи, ранее раскрытые в «Скотном дворе», — преданная революция, подмена демократического социализма тоталитаризмом, отрицание автономии личности. Действие сюжета автор поместил в Англию, чтобы, несмотря на некоторые образы, которые многие рассматривают как отсылку к СССР, показать, что «тоталитаризм, если с ним не бороться, может победить повсюду».
«Скотный двор» был экранизирован трижды. По роману «Да здравствует фикус!» в 1997 году в Великобритании был снят фильм, в России он вышел с названием «Цветы любви». По последнему роману Оруэлла написаны 2 сиквела, т. е. продолжения, с одинаковым названием — «1985». Один принадлежит английскому писателю Энтони Бёрджессу, автору романа «Заводной апельсин». Второй — венгерскому писателю Далошу Дьёрдя. Роман был четырежды экранизирован и поставлен на сцене в жанре оперы. В 2003 году «1984» занял 8-е место в рейтинге «200 лучших книг по версии BBC», а британская газета The Times в 2009 году включила роман Оруэлла в список 60 лучших книг, опубликованных за последние 60 лет (в период с 1949-го по 2009-й).
Ольга Соловьева, библиотекарь SMART-библиотеки имени Анны Ахматовой
notes
Примечания
1
Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)
2
Палимпсест (греч. — palipmpseston — вновь соскобленный) — рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.
3
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
4
Лингва франка (итал. Lingua franca) — это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.
5
Tour de force (фр.) — подвиг, проявление силы, сложное дело.
6
Ipso facto (лат.) — в силу самого факта, само по себе.
7
Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)
8
1 галлон = 3,78 литра. (Здесь и далее прим. пер.)
9
Перевод стихотворений здесь и далее В. Чарного.
10
30 ярдов = 27,43 метра.
11
5 бушелей = 181,5 литра.
12
6 пудов = 98,28 килограмма.
13
Курбет — движение лошади, когда она раз за разом поднимает и опускает обе передние ноги.
14
1 фут = 30,48 сантиметра.
15
2 унции = 56,7 грамма.
16
Пять фунтов = 2,26 кг; пятнадцать фунтов = 6,8 кг.
17
John Bull (буквально «Джон Бык») — шаржевый образ типичного англичанина (англ.).
18
Daily Mirror (буквально «Ежедневное зеркало») (англ.).
19
Остроумие (фр.).
20
Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
21
В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
22
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.
23
Приставка «Ко» означает уважение.
24
Легкая куртка.
25
Парадная мужская юбка.
26
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
27
Тропический пробковый шлем.
28
Парижская жизнь (фр.).
29
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
30
Манильская сигара с обрезанными концами.
31
Город в Нижней Бирме, административный центр.
32
Мальчик (бирм.).
33
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
34
Время летит (лат.). (Прим. ред.)
35
Голос против при голосовании. (Прим. ред.)
36
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
37
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
38
Мария I Тюдор (1516–1558) — английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
39
Сержант (бирм.).
40
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
41
После вас, мадам (фр.).
42
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
43
Благородный господин (хинд.).
44
Без страха и упрека (фр.).
45
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
46
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
47
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
48
Жалованье (бирм.).
49
Я — римский подданный (лат.).
50
Подожди (хинд.).
51
Что такое? (бирм.)
52
Бирманская сабля.
53
Староста (бирм.).
54
Хозяин (бирм.).
55
Чернорабочие.
56
По сути (фр.).
57
Европейки, живущие в Индии.
58