Литмир - Электронная Библиотека

В этом романе Оруэлл продолжил идеи, ранее раскрытые в «Скотном дворе», — преданная революция, подмена демократического социализма тоталитаризмом, отрицание автономии личности. Действие сюжета автор поместил в Англию, чтобы, несмотря на некоторые образы, которые многие рассматривают как отсылку к СССР, показать, что «тоталитаризм, если с ним не бороться, может победить повсюду».

«Скотный двор» был экранизирован трижды. По роману «Да здравствует фикус!» в 1997 году в Великобритании был снят фильм, в России он вышел с названием «Цветы любви». По последнему роману Оруэлла написаны 2 сиквела, т. е. продолжения, с одинаковым названием — «1985». Один принадлежит английскому писателю Энтони Бёрджессу, автору романа «Заводной апельсин». Второй — венгерскому писателю Далошу Дьёрдя. Роман был четырежды экранизирован и поставлен на сцене в жанре оперы. В 2003 году «1984» занял 8-е место в рейтинге «200 лучших книг по версии BBC», а британская газета The Times в 2009 году включила роман Оруэлла в список 60 лучших книг, опубликованных за последние 60 лет (в период с 1949-го по 2009-й).

Ольга Соловьева, библиотекарь SMART-библиотеки имени Анны Ахматовой

1984. Дни в Бирме - img_16

notes

Примечания

1

Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)

2

Палимпсест (греч. — palipmpseston — вновь соскобленный) — рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

3

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

4

Лингва франка (итал. Lingua franca) — это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.

5

Tour de force (фр.) — подвиг, проявление силы, сложное дело.

6

Ipso facto (лат.) — в силу самого факта, само по себе.

7

Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)

8

1 галлон = 3,78 литра. (Здесь и далее прим. пер.)

9

Перевод стихотворений здесь и далее В. Чарного.

10

30 ярдов = 27,43 метра.

11

5 бушелей = 181,5 литра.

12

6 пудов = 98,28 килограмма.

13

Курбет — движение лошади, когда она раз за разом поднимает и опускает обе передние ноги.

14

1 фут = 30,48 сантиметра.

15

2 унции = 56,7 грамма.

16

Пять фунтов = 2,26 кг; пятнадцать фунтов = 6,8 кг.

17

John Bull (буквально «Джон Бык») — шаржевый образ типичного англичанина (англ.).

18

Daily Mirror (буквально «Ежедневное зеркало») (англ.).

19

Остроумие (фр.).

20

Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)

21

В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

22

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.

23

Приставка «Ко» означает уважение.

24

Легкая куртка.

25

Парадная мужская юбка.

26

Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

27

Тропический пробковый шлем.

28

Парижская жизнь (фр.).

29

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

30

Манильская сигара с обрезанными концами.

31

Город в Нижней Бирме, административный центр.

32

Мальчик (бирм.).

33

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

34

Время летит (лат.). (Прим. ред.)

35

Голос против при голосовании. (Прим. ред.)

36

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

37

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

38

Мария I Тюдор (1516–1558) — английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

39

Сержант (бирм.).

40

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

41

После вас, мадам (фр.).

42

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

43

Благородный господин (хинд.).

44

Без страха и упрека (фр.).

45

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

46

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

47

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

48

Жалованье (бирм.).

49

Я — римский подданный (лат.).

50

Подожди (хинд.).

51

Что такое? (бирм.)

52

Бирманская сабля.

53

Староста (бирм.).

54

Хозяин (бирм.).

55

Чернорабочие.

56

По сути (фр.).

57

Европейки, живущие в Индии.

58

204
{"b":"965118","o":1}