Литмир - Электронная Библиотека

Я его навестил: я увидеть хотел,

Что он взялся за дело, что он поумнел.

Но рассказывал он, как поел, как поспал,

А молиться не думал и книг не читал.

И сказал я душе: о, печальный урок!

Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.

Но друзья помогли мне беды избежать —

Приучили трудиться и книги читать.

Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания «Алисы» входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“ (William Boyd. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 г. Кэрролл дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. В этом виде она и появляется во всех последующих изданиях „Алисы“. Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в „Сент-Джеймз газетт“, в котором обвинял Кэрролла в богохульстве – из-за библейской аллюзии в первой строке стихотворения.

98

e 1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс «Звезда вечерняя». Слова и музыка были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя в высоких небесах,

Какой покой в твоих серебряных лучах.

Когда стремишься ты неведомо куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: о поднимись со мной

Над морем скорби, над обителью земной!

Мы будем там, куда нас вечно дух стремил, —

Где мир любви превыше области светил.

Сияй, сияй, звезда божественной любви!

И наши души оживи и обнови

Мечтой любви, чтобы с тобой взойти туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова «p-enoyworth» 99не было в первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Грант, исполнявший роль Черепахи Квази в посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.

95

1 Мэри Хауитт(1799-1888) – английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием «Чудесные истории для детей»).

99

2 …"p-ennyworth»…– В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром».

100

a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил и трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И с тех пор он больше не крал.

101

1 Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте!– Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время.

102

a В «Алисе для детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что на рисунке Тенниела видны все двенадцать присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

103

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят из шести строф с перепутанными местоимениями, в которых трудно обнаружить какой бы то ни было смысл. Это переработанный вариант стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нем меня влечет…»(впервые опубликовано в лондонском «Комик таймc» в 1885 г.). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна в то время. В остальном стихотворение Кэрролла ничем, кроме размера, не напоминает песни Ми.

Ниже следует первоначальный вариант Кэрролла с его вступительной заметкой:

«Этот впечатляющий фрагмент был найден в рукописи среди бумаг известного автора трагедии „Был то ты иль я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дед“.

В ней все, что в нем меня влечет

(Ручаюсь, я не льстец),

И если что-то пропадет —

Тебе и ей конец.

Он говорит: ты был у ней,

А я ушел давно. —

Все так. Но если быть точней,

Она и ты – одно.

Никто нас не окликнул, нет,

Никто не подозвал,

Он сел, грустя, в кабриолет,

И в нем заковылял.

Не оттого ли Кэрролл ввел это стихотворение в свою сказку, что песня, по образцу которой она написана, посвящена неразделенной любви к девушке по имени Алиса? Вот первые строфы песни об Алисе Грей (цитирую по книжке Джона М. Шоу):

В ней все, что к ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей не быть моей – душа

Другому отдана.

И все ж люблю я, и любовь

30
{"b":"964990","o":1}