— Я принес вам мир! Обещайте не причинять мне вреда, и я поднимусь к вам на борт.
— Ты будешь почетным гостем, — любезно ответил Васко да Гама. — Поднимайся на борт нашего корабля.
Приплывший на барке с несколькими матросами начал рассказывать о себе. Он родился в мавританской Гренаде, в Испании. После взятия Гренады испанцами бежал в Турцию, оттуда перебрался в Индию. Теперь командует флотом у могущественного мусульманского государя — султана Гоа.
Васко да Гама с улыбкой расспрашивал гостя, а сам осторожно поглядывал на берег. Под прикрытием пришвартованного к берегу «Беррио» Николау Коэльо с тридцатью солдатами крался к приплывшей барке длиннобородого.
Когда командор услышал крики и увидел, как португальцы гоняются за прибывшими матросами, он подал знак. На насторожившегося «почетного гостя» набросились, скрутили ему руки, повалили и подтащили к командору.
Васко да Гама сказал:
— Признавайся, собака, кто подослал тебя? Что замышляют мавры против нас? Говори все начистоту, или твою голову будут поливать кипящим маслом.
Но, несмотря на удары плетей и пытку кипящим маслом, командующий флотом султана Гоа повторял то же самое, что говорил вначале. Обливаясь слезами, он клялся, что не замышлял ничего дурного, и молил о пощаде.
— Хорошо, — произнес командор. — Ты должен помочь нам захватить твои корабли. Помни: попробуешь предать нас, будут тебя терзать так, что возмечтаешь о смерти.
Избитый флотоводец обещал делать все, что прикажут.
Настала ночь. Португальцы приготовились к нападению. Впереди поплыла захваченная барка. На носу ее стоял закованный в цепи султанский флотоводец. В трюме спрятались вооруженные солдаты. Позади, на некотором расстоянии, тихо плыли «Беррио» и «Сао Габриэль». Командор шепотом объявил, что повесит всякого, кто промолвит хоть слово.
— Кто идет? — крикнули с первого султанского судна.
— Свои. Это я, Юсуф бен Гамид, — сдерживая дрожь в голосе, ответил пленный. — Я нашел на острове своих старых друзей.
Когда барка, захваченная португальцами, подошла вплотную к ближайшему судну, португальцы выскочили из трюма и взяли его на абордаж. А бомбарды с «Беррио» и «Сао Габриэля» начали в упор расстреливать остальные корабли из Гоа.
Началась паника: одни мавры с криками ужаса прыгали в воду, чтобы вплавь добраться до берега. Другие пытались укрыться в трюмах. Многие сразу погибли от раскаленных пушечных ядер и выстрелов из аркебуз.
— Убивать без пощады! — раздался с высокой кормы голос Васко да Гамы.
— Нам повезло, — радостно сказал Мартинеш. — Неверные не ожидали захвата. Это не бой, а бойня!
Те, кого португальцы нашли на султанских кораблях, были убиты и утоплены в океане. Некоторым все-таки удалось вплавь добраться до острова и укрыться в лесу.
Однако Васко да Гама считал, что нужно уничтожить всех. Любой добравшийся до индийского побережья беглец мог привести сюда большую эскадру мстителей.
Весь день португальцы ловили спасшихся во время ночного боя. Наконец на берегу собралось около сотни пленников, в основном, индусы. Коэльо, по приказу командора, отобрал самых сильных. Тридцать шесть человек заковали в ножные кандалы и заперли в одной из барок.
Остальных пинками погнали к высокому обрыву над морем. Каждого обреченного пленника пронзали сзади мечом и сбрасывали с обрыва на торчавшие из воды камни, которые жадно облизывали, сверкая, набегавшие волны. Несмотря на мольбы и вопли казнимых, расправа совершалась хладнокровно и деловито. На португальских кораблях играли трубы. Матросы пели и веселились, радуясь захваченной добыче и тому, что прошлой ночью никто из них не погиб.
На кораблях султана Гоа обнаружили маленькие чугунные пушки. Кроме того, португальцы забрали прекрасные луки с тростниковыми стрелами, длинные мечи, секиры с двумя лезвиями и продовольствие: кокосовые орехи, рис, сушеную рыбу. На каравеллы перетащили паруса и годные на дрова доски. Пленников перевели в трюмы. Барки потопили, и матросы занялись починкой своих судов.
— Как называются эти острова? — спросил у лоцмана из Мелинди капитан Николау Коэльо.
— Они называются острова Анжедива, — задумчиво произнес темнокожий лоцман.
— Я бы назвал их Окровавленные острова, — ухмыляясь, пошутил Коэльо.
Обратный путь
Переход через океан к берегам Африки был изматывающе тяжелым. Ветер едва-едва, словно нехотя, наполнял паруса. По нескольку дней царил полный штиль. От Аравии палило жаром пустыни. Тени на кораблях опять исчезли, из трюмов сладко и остро пахло перегретыми пряностями.
И снова началась цинга. Португальцы по-прежнему не знали, чем от нее лечиться. Почти каждый день падре Перо де Новильянеш пел заупокойную службу над мертвецами.
Писец и Диого Диаш в присутствии двух уполномоченных от команды вскрывали замок рундука, где хранилось личное достояние каждого матроса, тщательно оценивали его содержимое, записывали и уносили в трюм, чтобы по прибытии в Лиссабон передать родственникам и наследникам.
Скоро на кораблях осталось по шесть-семь здоровых матросов. Управлять парусами стало трудно. А солнце все сильнее нагревало неподвижную поверхность океана и словно застывшие на этом синем стекле португальские каравеллы.
— Еще пара недель такого плавания, — сказал Васко да Гама прибывшим на «Сао Габриэль» Пауло, Коэльо и Альваришу, — и людей для управления кораблями не останется.
— Падре служит ежедневно молебны святым покровителям каравелл. И это все, что нам может теперь помочь. — Николау Коэльо перекрестился.
— Не знаю, как вам понравится мое решение. Но если ветер позволит, придется возвращаться в Индию, — с выражением угрюмой безысходности произнес командор.
Капитаны переглянулись и тяжело вздохнули.
— Пожалуй, в Индии нас не ждет ничего хорошего. И повторить снова наш теперешний путь мы не сумеем из-за отсутствия матросов, воды и пищи, — сказал Альвариш. — Лоцман считает, что мы поторопились отплыть из Каликута. Еще нет постоянного попутного ветра.
— У нас не было другого выхода. Заморин взял бы нас в плен вместе с кораблями. Или подошел бы флот египетского султана.
Португальцы плыли восемьдесят девять дней. Африка явилась из знойного и душного марева вечером, когда багровое солнце закатывалось за темную полоску земли. Боясь сесть на мель или напороться на камни, командор велел убрать паруса, и каравеллы остановились на ночь. Всем казалось, что они приблизились к берегу Мозамбика.
Однако утром кормчие определили широту, и выяснилось — забрались слишком далеко на север. Скоро мореплаватели увидели белый мавританский город, а на рейде несколько кораблей.
Стоя на палубе и рассматривая издали заманчиво белевшие домики и мечети, Васко да Гама спросил лоцмана:
— Что это за город?
— Это Магадокшо, господин. Самый богатый и оживленный город, выросший на торговле рабами. Сюда тянутся караваны невольников из самых отдаленных мест Африки. За рабами приходят корабли из Аравии и Ирана. Сейчас их мало, нет попутного ветра, — объяснил ибн Маджид.
— Много ли у здешнего султана войска?
— Наверно, тысячи три воинов, господин.
— Хорошо, ты свободен. — И командор обратился к Нуньешу и Альваришу: — Очень опасно приближаться к этому городу. Наши корабли превратились в плавучие лазареты. Лучше избежать столкновения с маврами. Здешние жители могут отомстить нам за Момбасу и Мозамбик, с которыми мы поссорились. Надо идти дальше, не заходя в этот порт.
И португальские каравеллы поплыли к югу, хотя на них по-прежнему свирепствовала цинга. Здоровые на вид люди испытывали вялость и апатию. Пресная вода была на исходе, ее выдавали по мерке. Вблизи берега прибавилось новое мучение. Тучи насекомых осаждали корабли. Черные и зеленые мухи заражали пищу. Пользуясь отсутствием ветра, с прибрежных болот мириадами нападали москиты.
На следующий день спокойно двигались вдоль зеленого берега. Огибая скалистый мыс, вахтенные увидели, как из гавани к ним устремилось множество длинных остроносых лодок с вооруженными воинами. Матросы закричали, зазвонил колокол на «Сао Габриэле». Все, кто мог двигаться, оказались на палубе. Вышел командор.