| Mr. Kenge, therefore, came down to dinner one day, and leaned back in his chair, and turned his eye-glasses over and over, and spoke in a sonorous voice, and did exactly what I remembered to have seen him do when I was a little girl. | И вот как-то раз мистер Кендж приехал к нам обедать и уж, конечно, откидывался на спинку кресла, вертел и перевертывал свои очки, говорил звучным голосом и вообще держал себя совершенно так же, как в те времена, когда я была еще девочкой. | | "Ah!" said Mr. Kenge. | -А! - говорил мистер Кендж. | | "Yes. | - Да | | Well! | Прекрасно! | | A very good profession, Mr. Jarndyce, a very good profession." | Отменная профессия, мистер Джарндис... отменная профессия. | | "The course of study and preparation requires to be diligently pursued," observed my guardian with a glance at Richard. | - Но теоретическая и практическая подготовка к этой профессии требует усердия, - заметил мой опекун, бросив взгляд на Ричарда. | | "Oh, no doubt," said Mr. Kenge. | - Без сомнения, - согласился мистер Кендж. | | "Diligently." | - Именно усердия. | | "But that being the case, more or less, with all pursuits that are worth much," said Mr. Jarndyce, "it is not a special consideration which another choice would be likely to escape." | - Впрочем, усердие более или менее необходимо для достижения любой цели, если она чего-нибудь стоит, - заметил мистер Джарндис, -и это вовсе не какое-то особое условие, которого можно избежать, сделав иной выбор. | | "Truly," said Mr. Kenge. | - Совершенно верно! - подтвердил мистер Кендж. | | "And Mr. Richard Carstone, who has so meritoriously acquitted himself in the--shall I say the classic shades?--in which his youth had been passed, will, no doubt, apply the habits, if not the principles and practice, of versification in that tongue in which a poet was said (unless I mistake) to be born, not made, to the more eminently practical field of action on which he enters." | - И мистер Ричард Карстон, столь достойным образом проявивший себя в... скажем... в области изучения классиков, под сенью коих прошла его юность, вступая теперь на более практическое поприще, бесспорно найдет применение если не теории и практике сочинения стихов, то хотя бы навыкам, приобретенным в занятиях латинским языком - тем самым языком, на котором было сказано, что поэтом (если я не ошибаюсь) нужно родиться, но сделаться им нельзя. | | "You may rely upon it," said Richard in his off-hand manner, "that I shall go at it and do my best." | - Можете на меня положиться, - недолго думая, отозвался Ричард, - дайте мне только взяться за ученье, и я сделаю все, что в моих силах. | | "Very well, Mr. Jarndyce!" said Mr. Kenge, gently nodding his head. | - Прекрасно, мистер Джарндис, - сказал мистер Кендж, слегка кивнув. | | "Really, when we are assured by Mr. Richard that he means to go at it and to do his best," nodding feelingly and smoothly over those expressions, "I would submit to you that we have only to inquire into the best mode of carrying out the object of his ambition. | - Если мистер Ричард заверил нас, что, начав ученье, он сделает все, что в его силах, - повторяя эти слова, мистер Кендж сочувственно и ласково кивал головой, - то, мне кажется, нам остается только решить, как достигнуть цели его стремлений наиболее разумным образом. | | Now, with reference to placing Mr. Richard with some sufficiently eminent practitioner. Is there any one in view at present?" | Далее, поскольку мистера Ричарда придется отдать в ученье к достаточно опытному практикующему врачу... у вас есть на примете такой врач? | | "No one, Rick, I think?" said my guardian. | - Как будто нет, Рик? - осведомился опекун. | | "No one, sir," said Richard. | - Никого нет, сэр, - ответил Ричард. | | "Quite so!" observed Mr. Kenge. | -Так! - отозвался мистер Кендж. | | "As to situation, now. Is there any particular feeling on that head?" | - Ну, а что касается медицинской специальности... тут у вас имеется какое-нибудь предпочтение? | | "N--no," said Richard. | - Н-нет, - проговорил Ричард. | | "Quite so!" observed Mr. Kenge again. | - Так, так! - заметил мистер Кендж. | | "I should like a little variety," said Richard; "I mean a good range of experience." | - Мне хотелось бы разнообразия в занятиях, -объяснил Ричард, - то есть широкого поля деятельности. | | "Very requisite, no doubt," returned Mr. Kenge. | - Бесспорно, это весьма желательно, - согласился мистер Кендж. | | "I think this may be easily arranged, Mr. Jarndyce? | - Мне кажется, это легко устроить, не правда ли, мистер Джарндис? | | We have only, in the first place, to discover a sufficiently eligible practitioner; and as soon as we make our want--and shall I add, our ability to pay a premium?-- known, our only difficulty will be in the selection of one from a large number. | Нам придется только, во-первых, найти достаточно опытного врача; а едва мы объявим о нашем желании, - и нужно ли добавлять? - о нашей возможности платить за преподавание, у нас останется лишь одна трудность - выбрать одного из многих. | | We have only, in the second place, to observe those little formalities which are rendered necessary by our time of life and our being under the guardianship of the court. | Во-вторых, нам придется только соблюсти те небольшие формальности, которые обусловлены нашим возрастом и нашим состоянием под опекой Канцлерского суда. | | We shall soon be--shall I say, in Mr. Richard's own light-hearted manner, 'going at it'--to our heart's content. | И тогда мы быстро, - выражаясь в непринужденном стиле самого мистера Ричарда, -возьмемся за ученье и будем заниматься сколько нашей душе угодно. | | It is a coincidence," said Mr. Kenge with a tinge of melancholy in his smile, "one of those coincidences which may or may not require an explanation beyond our present limited faculties, that I have a cousin in the medical profession. | Какое совпадение, - продолжал мистер Кендж, улыбаясь с легким оттенком меланхолии, - одно из тех совпадений, объяснить которые мы можем, - или не можем при наших теперешних ограниченных способностях, - но у меня есть родственник - врач. | | He might be deemed eligible by you and might be disposed to respond to this proposal. | Возможно, вы найдете его подходящим, а он, возможно, согласится принять ваше предложение. | | I can answer for him as little as for you, but he MIGHT!" | Конечно, я так же не могу ручаться за него, как и за вас, но возможно, что он согласится! | | As this was an opening in the prospect, it was arranged that Mr. Kenge should see his cousin. | Это было разумное предложение, и мы попросили мистера Кенджа, чтобы он переговорил со своим родственником. | | And as Mr. Jarndyce had before proposed to take us to London for a few weeks, it was settled next day that we should make our visit at once and combine Richard's business with it. | Мистер Джарндис еще раньше собирался увезти нас в Лондон на несколько недель, поэтому мы на другой же день решили выехать как можно скорее, чтобы наладить дела Ричарда. | |