Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Mr. Tulkinghorn is always the same speechless repository of noble confidences, so oddly but of place and yet so perfectly at home. Мистер Талкингхорн - все тот же безмолвный хранитель аристократических признаний... здесь он явно не на своем месте, но тем не менее чувствует себя совсем как дома.
They appear to take as little note of one another as any two people enclosed within the same walls could. Оба они, казалось бы, так же мало замечают друг друга, как любые другие люди, живущие в тех же стенах.
But whether each evermore watches and suspects the other, evermore mistrustful of some great reservation; whether each is evermore prepared at all points for the other, and never to be taken unawares; what each would give to know how much the other knows--all this is hidden, for the time, in their own hearts. Но следит ли каждый из них за другим, всегда подозревая его в сокрытии чего-то очень важного; но всегда ли каждый готов отразить любой удар другого, чтобы ни в коем случае не быть застигнутым врасплох; но что дал бы один, чтоб узнать, сколь много знает другой, - все это до поры до времени таится в их сердцах.
CHAPTER XIII Глава XIII
Esther's Narrative Повесть Эстер
We held many consultations about what Richard was to be, first without Mr. Jarndyce, as he had requested, and afterwards with him, but it was a long time before we seemed to make progress. Не раз мы обсуждали вопрос, - сначала без мистера Джарндиса, как он и просил, потом вместе с ним, - какую карьеру должен избрать себе Ричард, но не скоро пришли к решению.
Richard said he was ready for anything. Ричард говорил, что он готов взяться за что угодно.
When Mr. Jarndyce doubted whether he might not already be too old to enter the Navy, Richard said he had thought of that, and perhaps he was. Когда мистер Джарндис заметил как-то, что Ричард, пожалуй, уже вышел из возраста, в котором поступают во флот, юноша сказал, что тоже так думает, - пожалуй, и вправду вышел.
When Mr. Jarndyce asked him what he thought of the Army, Richard said he had thought of that, too, and it wasn't a bad idea. Когда мистер Джарндис спросил его, не хочет ли он поступить в армию, Ричард ответил, что подумывал об этом и это было бы неплохо.
When Mr. Jarndyce advised him to try and decide within himself whether his old preference for the sea was an ordinary boyish inclination or a strong impulse, Richard answered, Well he really HAD tried very often, and he couldn't make out. Когда же мистер Джарндис посоветовал ему хорошенько разобраться в себе самом и решить, является ли его давняя тяга к морю простым ребяческим увлечением или настоящей любовью, Ричард сказал, что очень часто пытался это решить, но так и не смог.
"How much of this indecision of character," Mr. Jarndyce said to me, "is chargeable on that incomprehensible heap of uncertainty and procrastination on which he has been thrown from his birth, I don't pretend to say; but that Chancery, among its other sins, is responsible for some of it, I can plainly see. - Не знаю, потому ли он сделался столь нерешительным, - сказал мне как-то мистер Джарндис, - что с самого своего рождения попал в такую обстановку, где, как ни странно, все всегда откладывалось в долгий ящик, все было неясно и неопределенно, но что Канцлерский суд, в придачу к прочим своим грехам, частично виновен в его нерешительности, это я вижу.
It has engendered or confirmed in him a habit of putting off--and trusting to this, that, and the other chance, without knowing what chance--and dismissing everything as unsettled, uncertain, and confused. Влияние суда породило или укрепило в Ричарде привычку всегда все откладывать со дня на день, все оставлять нерешенным, неопределенным, запутанным, надеясь, что произойдет, то, или другое, или третье, а что именно - мальчик и сам себе не представляет.
The character of much older and steadier people may be even changed by the circumstances surrounding them. Даже у менее юных и более уравновешенных людей характер может измениться под влиянием обстановки, так что же говорить о Ричарде?
It would be too much to expect that a boy's, in its formation, should be the subject of such influences and escape them." Можно ли ожидать, чтобы юноше с еще не сложившимся характером удалось противостоять подобным влияниям, если он попал в их сферу?
I felt this to be true; though if I may venture to mention what I thought besides, I thought it much to be regretted that Richard's education had not counteracted those influences or directed his character. Все это была правда, но позволю себе сказать вдобавок, о чем думала я сама; а думала я, что воспитание Ричарда, к величайшему сожалению, не оказало противодействия этим влияниям и не дало направления его характеру.
He had been eight years at a public school and had learnt, I understood, to make Latin verses of several sorts in the most admirable manner. Он проучился восемь лет в привилегированной закрытой школе и, насколько мне известно, выучился превосходно сочинять разнообразные стихи на латинском языке.
But I never heard that it had been anybody's business to find out what his natural bent was, or where his failings lay, or to adapt any kind of knowledge to HIM. HE had been adapted to the verses and had learnt the art of making them to such perfection that if he had remained at school until he was of age, I suppose he could only have gone on making them over and over again unless he had enlarged his education by forgetting how to do it. Но я не слыхивала, чтобы кто-нибудь из его воспитателей попытался узнать, какие у него склонности, какие недостатки, или потрудился приспособить к его складу ума преподавание какой-либо науки! Нет, это его самого приспособили к сочинению латинских стихов, и мальчик научился сочинять их так хорошо, что, останься он в школе до своего совершеннолетия, он, я думаю, только и делал бы, что писал стихи, если бы не решил, наконец, завершить свое образование, позабыв, как они пишутся.
Still, although I had no doubt that they were very beautiful, and very improving, and very sufficient for a great many purposes of life, and always remembered all through life, I did doubt whether Richard would not have profited by some one studying him a little, instead of his studying them quite so much. Правда, латинские стихи очень красивы, очень поучительны, во многих случаях очень полезны для жизни и даже запоминаются на всю жизнь, но я все же спрашивала себя, не лучше ли было бы для Ричарда, если бы сам он менее усердно изучал латинскую поэтику, зато кто-нибудь хоть немножко постарался бы изучить его.
To be sure, I knew nothing of the subject and do not even now know whether the young gentlemen of classic Rome or Greece made verses to the same extent--or whether the young gentlemen of any country ever did. Впрочем, я в этом ничего не понимаю и не знаю даже, способны ли были молодые люди древнего Рима и Греции и вообще молодые люди любой другой страны сочинять стихи в таком количестве.
"I haven't the least idea," said Richard, musing, "what I had better be. - Не имею ни малейшего представления, какую профессию мне избрать, - озабоченно говорил Ричард.
Except that I am quite sure I don't want to go into the Church, it's a toss-up." - Я не хочу быть священником и это знаю твердо, а все остальное под вопросом.
"You have no inclination in Mr. Kenge's way?" suggested Mr. Jarndyce. - А не хочется вам пойти по стопам: Кенджа? -предложил однажды мистер Джарндис.
"I don't know that, sir!" replied Richard. -Не знаю; пожалуй, не очень, сэр! - ответил Ричард.
"I am fond of boating. - Правда, я люблю кататься на лодке.
88
{"b":"964386","o":1}