| He is famous for it--supposed never to have read anything else since he left school. | Он этим славится, - говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал. | | "Have you nearly concluded your argument?" | - Вы скоро закончите изложение своих доводов? | | "Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is the reply that slides out of Mr. Tangle. | -Нет, м'лорд... много разнообразных вопросов... но мой долг повиноваться... вашей м'лости, -выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла. | | "Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says the Chancellor with a slight smile. | - Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? - говорит канцлер с легкой усмешкой. | | Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen places of obscurity. | Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке. | | "We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the Chancellor. | - Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, - говорит канцлер. | | For the question at issue is only a question of costs, a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will come to a settlement one of these days. | Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, - и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно. | | The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought forward in a hurry; the man from Shropshire cries, | Канцлер встает; адвокаты встают; арестанта поспешно выводят вперед; человек из Шропшира взывает: | | "My lord!" | "Милорд!" | | Maces, bags, and purses indignantly proclaim silence and frown at the man from Shropshire. | Блюстители порядка, законности и интересов короля негодующе кричат: "Тише!" - бросая суровые взгляды на человека из Шропшира. | | "In reference," proceeds the Chancellor, still on Jarndyce and Jarndyce, "to the young girl--" | - Что касается, - начинает канцлер, все еще продолжая судоговорение по делу "Джарндисы против Джарндисов", - что касается молодой девицы... | | "Begludship's pardon--boy," says Mr. Tangle prematurely. | - Прош'прощенья, ваш'милость... молодого человека, - преждевременно вскакивает мистер Тенгл. | | "In reference," proceeds the Chancellor with extra distinctness, "to the young girl and boy, the two young people"--Mr. Tangle crushed-- "whom I directed to be in attendance to-day and who are now in my private room, I will see them and satisfy myself as to the expediency of making the order for their residing with their uncle." | - Что касается, - снова начинает канцлер, произнося слова особенно внятно, - молодой девицы и молодого человека, то есть обоих молодых людей... (Мистер Тенгл повержен во прах.) - ...коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос - целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди. | | Mr. Tangle on his legs again. | Мистер Тенгл снова вскакивает. | | "Begludship's pardon--dead." | -Прош'прощенья, ваш'милость... он умер. | | "With their"--Chancellor looking through his double eye-glass at the papers on his desk--"grandfather." | - Если так, - канцлер, приложив к глазам лорнет, просматривает бумаги на столе, - то у их деда. | | "Begludship's pardon--victim of rash action--brains." | -Прош'прощенья, ваш'милость... дед пал жертвой... собственной опрометчивости... пустил пулю в лоб. | | Suddenly a very little counsel with a terrific bass voice arises, fully inflated, in the back settlements of the fog, and says, | Тут из дальних скоплений тумана внезапно возникает крохотный адвокат и, пыжась изо всех сил, гудит громоподобным басом: | | "Will your lordship allow me? | - Ваша милость, разрешите мне? | | I appear for him. | Я выступаю от имени своего клиента. | | He is a cousin, several times removed. | Молодым людям он приходится родственником в отдаленной степени родства. | | I am not at the moment prepared to inform the court in what exact remove he is a cousin, but he IS a cousin." | Я пока не имею возможности доложить суду - в какой именно степени, но он бесспорно их родственник. | | Leaving this address (delivered like a sepulchral message) ringing in the rafters of the roof, the very little counsel drops, and the fog knows him no more. | Эта речь (произнесенная замогильным голосом) еще звучит где-то в вышине меж стропилами, а крохотный адвокат уже плюхнулся на свое место, скрывшись в тумане. | | Everybody looks for him. | Все его ищут глазами. | | Nobody can see him. | Никто не видит его. | | "I will speak with both the young people," says the Chancellor anew, "and satisfy myself on the subject of their residing with their cousin. | - Я побеседую с обоими молодыми людьми, -повторяет канцлер, - и рассмотрю вопрос о дозволении им проживать у их родственника. | | I will mention the matter to-morrow morning when I take my seat." | Я сообщу о своем решении завтра утром, когда открою заседание. | | The Chancellor is about to bow to the bar when the prisoner is presented. | Канцлер уже собирается легким поклоном отпустить адвокатов, но тут подводят арестанта. | | Nothing can possibly come of the prisoner's conglomeration but his being sent back to prison, which is soon done. | Его запутанные дела, по-видимому, невозможно распутать, и остается только отдать приказ отвести его обратно в тюрьму, что и выполняют немедленно. | | The man from Shropshire ventures another remonstrative | Человек из Шропшира решается воззвать еще раз: | | "My lord!" but the Chancellor, being aware of him, has dexterously vanished. | "Милорд!" - но канцлер, заметив его, мгновенно исчезает. | | Everybody else quickly vanishes too. | Все остальные тоже исчезают мигом. | | A battery of blue bags is loaded with heavy charges of papers and carried off by clerks; the little mad old woman marches off with her documents; the empty court is locked up. | Батарею синих мешков заряжают тяжелыми бумажными снарядами, и клерки тащат ее прочь; полоумная старушка удаляется вместе со своими документами; опустевший суд запирают. | | If all the injustice it has committed and all the misery it has caused could only be locked up with it, and the whole burnt away in a great funeral pyre--why so much the better for other parties than the parties in Jarndyce and Jarndyce! | О, если б можно было здесь запереть всю им содеянную несправедливость, все горе, им принесенное, и сжечь дотла вместе с ним как огромный погребальный костер, - какое это было бы счастье и для лиц, непричастных к тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"! | | CHAPTER II | Глава II | | In Fashion | В большом свете | | It is but a glimpse of the world of fashion that we want on this same miry afternoon. | В этот слякотный день нам довольно лишь мельком взглянуть на большой свет. | | It is not so unlike the Court of Chancery but that we may pass from the one scene to the other, as the crow flies. | Он не так уж резко отличается от Канцлерского суда, и нам нетрудно будет сразу же перенестись из одного мира в другой. | | Both the world of fashion and the Court of Chancery are things of precedent and usage: oversleeping Rip Van Winkles who have played at strange games through a deal of thundery weather; sleeping beauties whom the knight will wake one day, when all the stopped spits in the kitchen shall begin to turn prodigiously! | И большой свет и Канцлерский суд скованы прецедентами и обычаями: они - как заспавшиеся Рипы Ван-Уинклы, что и в сильную грозу играли в странные игры; они - как спящие красавицы, которых когда-нибудь разбудит рыцарь, после чего все вертелы в кухне, теперь неподвижные, завертятся стремительно! | | It is not a large world. | Большой свет не велик. | | Relatively even to this world of ours, which has its limits too (as your Highness shall find when you have made the tour of it and are come to the brink of the void beyond), it is a very little speck. | Даже по сравнению с миром таких, как мы, впрочем тоже имеющим свои пределы (в чем вы, ваша светлость, убедитесь, когда, изъездив его вдоль и поперек, окажетесь перед зияющей пустотой), большой свет - всего лишь крошечное пятнышко. | | There is much good in it; there are many good and true people in it; it has its appointed place. | В нем много хорошего; много хороших, достойных людей; он занимает предназначенное ему место. | | But the evil of it is that it is a world wrapped up in too much jeweller's cotton and fine wool, and cannot hear the rushing of the larger worlds, and cannot see them as they circle round the sun. | Но все зло в том, что этот изнеженный мир живет, как в футляре для драгоценностей, слишком плотно закутанный в мягкие ткани и тонкое сукно, а потому не слышит шума более обширных миров, не видит, как они вращаются вокруг солнца. | | It is a deadened world, and its growth is sometimes unhealthy for want of air. | Это отмирающий мир, и порождения его болезненны, ибо в нем нечем дышать. | | My Lady Dedlock has returned to her house in town for a few days previous to her departure for Paris, where her ladyship intends to stay some weeks, after which her movements are uncertain. | Миледи Дедлок вернулась в свой лондонский дом и дня через три-четыре отбудет в Париж, где ее милость собирается пробыть несколько недель; куда она отправится потом, еще неизвестно. | | The fashionable intelligence says so for the comfort of the Parisians, and it knows all fashionable things. | Так, стремясь осчастливить парижан, предвещает великосветская хроника, а кому, как не ей, знать обо всем, что делается в большом свете. | | To know things otherwise were to be unfashionable. | Узнавать об этом из других источников было бы не по-светски. | |