| When any of the country gentlemen who followed his Majesty's cause met here, it is said that my Lady was always nearer to the door of their council-room than they supposed. Do you hear a sound like a footstep passing along the terrace, Watt?" | И вот, когда местные дворяне, преданные его величеству, съезжались сюда, леди Дедлок, как говорят, всякий раз стояла за дверью той комнаты, где они совещались, а те и не подозревали об этом... Слышишь, Уот, будто кто-то ходит по террасе? | | Rosa draws nearer to the housekeeper. | Роза придвигается ближе к домоправительнице. | | "I hear the rain-drip on the stones," replies the young man, "and I hear a curious echo--I suppose an echo--which is very like a halting step." | - Я слышу, как дождь стучит по каменным плитам, - отвечает юноша, - и еще слышу какие-то странные отголоски, вроде эхо... Должно быть, это и есть эхо, - очень похоже на шаги хромого. | | The housekeeper gravely nods and continues: | Домоправительница важно кивает головой и продолжает: | | "Partly on account of this division between them, and partly on other accounts, Sir Morbury and his Lady led a troubled life. | - Частью по причине этих разногласий, частью по другим причинам сэр Морбари не ладил с женой. | | She was a lady of a haughty temper. | Она была гордая леди. | | They were not well suited to each other in age or character, and they had no children to moderate between them. | Они не подошли друг к другу ни по возрасту, ни по характеру, а детей у них не было - некому было мирить супругов. | | After her favourite brother, a young gentleman, was killed in the civil wars (by Sir Morbury's near kinsman), her feeling was so violent that she hated the race into which she had married. | Когда же ее любимый брат, молодой джентльмен, погиб на гражданской войне (а убил его близкий родственник сэра Морбари), леди Дедлок так по нем горевала, что возненавидела всю мужнину родню. | | When the Dedlocks were about to ride out from Chesney Wold in the king's cause, she is supposed to have more than once stolen down into the stables in the dead of night and lamed their horses; and the story is that once at such an hour, her husband saw her gliding down the stairs and followed her into the stall where his own favourite horse stood. | И вот, бывало, соберутся Дедлоки выступить из Чесни-Уолд а, чтобы сражаться за короля, а она потихоньку спустится в конюшню поздней ночью, да и подрежет жилы на ногах их коням; а еще говорят, будто раз ее супруг заметил, как она крадется вниз по лестнице ночью, и пробрался за ней по пятам в денник, где стоял его любимый конь. | | There he seized her by the wrist, and in a struggle or in a fall or through the horse being frightened and lashing out, she was lamed in the hip and from that hour began to pine away." | Тут он схватил жену за руку, и то ли когда они боролись, то ли когда она упала, а может, это конь испугался и лягнул ее, но она повредила себе бедро и с тех пор стала сохнуть и тосковать. | | The housekeeper has dropped her voice to a little more than a whisper. | Домоправительница понизила голос; теперь она говорила почти шепотом: | | "She had been a lady of a handsome figure and a noble carriage. | - Раньше она была хорошо сложена и осанка у нее была величавая. | | She never complained of the change; she never spoke to any one of being crippled or of being in pain, but day by day she tried to walk upon the terrace, and with the help of the stone balustrade, went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow, with greater difficulty every day. | Однако теперь она не роптала на свое увечье; никому не говорила, что искалечена, что страдает, но день за днем все пыталась ходить по террасе, опираясь на палку и держась за каменную ограду, и все ходила, и ходила, и ходила взад и вперед, и по солнцепеку и в тени, и с каждым днем ходить ей было все труднее. | | At last, one afternoon her husband (to whom she had never, on any persuasion, opened her lips since that night), standing at the great south window, saw her drop upon the pavement. | Но вот как-то раз под вечер ее супруг (а она с той ночи не сказала ему ни единого слова) - ее супруг стоял у большого окна на южной стороне и увидел, как она рухнула на каменные плиты. | | He hastened down to raise her, but she repulsed him as he bent over her, and looking at him fixedly and coldly, said, | Он сбежал вниз, чтобы поднять ее, наклонился, а она оттолкнула его, глянула на него в упор холодными глазами и промолвила: | | 'I will die here where I have walked. | "Я умру здесь - где ходила. | | And I will walk here, though I am in my grave. | И буду ходить тут и после смерти. | | I will walk here until the pride of this house is humbled. | Я буду ходить здесь, пока не сломится в унижении гордость вашего рода. | | And when calamity or when disgrace is coming to it, let the Dedlocks listen for my step!'" | А когда ему будет грозить беда или позор, да услышат Дедлоки мои шаги!" | | Watt looks at Rosa. | Уот смотрит на Розу. | | Rosa in the deepening gloom looks down upon the ground, half frightened and half shy. | В сгущающихся сумерках Роза опускает глаза, не то испуганная, не то смущенная. | | "There and then she died. | -И в ту же минуту она скончалась. | | And from those days," says Mrs. Rouncewell, "the name has come down--the Ghost's Walk. | С тех-то пор, - продолжает миссис Раунсуэлл, -террасу и прозвали "Дорожкой призрака". | | If the tread is an echo, it is an echo that is only heard after dark, and is often unheard for a long while together. | Если шум шагов - просто эхо, так это такое эхо, которое слышно только в ночной темноте, и бывает, что его очень долго не слышно вовсе. | | But it comes back from time to time; and so sure as there is sickness or death in the family, it will be heard then." | Но время от времени оно слышится вновь, и это случается всякий раз, как Дедлокам грозит болезнь или смерть. | | "And disgrace, grandmother--" says Watt. | - Или позор, бабушка... - говорит Уот. | | "Disgrace never comes to Chesney Wold," returns the housekeeper. | - Позор не может грозить Чесни-Уолду, -останавливает его домоправительница. | | Her grandson apologizes with | Внук просит извинения, бормоча: | | "True. True." | "Разумеется, разумеется!" | | "That is the story. | - Вот о чем говорит предание. | | Whatever the sound is, it is a worrying sound," says Mrs. Rouncewell, getting up from her chair; "and what is to be noticed in it is that it MUST BE HEARD. | Что это за звуки - неизвестно, но от них как-то тревожно на душе, - говорит миссис Раунсуэлл, вставая с кресла, - и, что особенно интересно, их нельзя не слышать. | | My Lady, who is afraid of nothing, admits that when it is there, it must be heard. | Миледи ничего не боится, но и она признает, что, когда они звучат, их нельзя не слышать. | | You cannot shut it out. | Их невозможно заглушить. | | Watt, there is a tall French clock behind you (placed there, 'a purpose) that has a loud beat when it is in motion and can play music. | Оглянись, Уот, сзади тебя стоят высокие французские часы (их нарочно поставили там), и когда их заведут, они тикают очень громко, а бой у них с музыкой. | | You understand how those things are managed?" | Ты умеешь обращаться с такими часами? | |