| "Really, sir," said Richard, "I don't think it would be honourable in me to tell you. | - Я, право же, не смогу ничего сказать вам, сэр, -начал Ричард, - это было бы неблагородно. | | Mr. Skimpole relied upon us--" | Ведь мистер Скимпол положился на нас... | | "Lord bless you, my dear boy! | - Господь с вами, милый мальчик! | | He relies upon everybody!" said Mr. Jarndyce, giving his head a great rub and stopping short. | На кого только он не полагается! - перебил его мистер Джарндис, яростно взъерошив волосы, и остановился как вкопанный. | | "Indeed, sir?" | - В самом деле, сэр? | | "Everybody! | - На всех и каждого! | | And he'll be in the same scrape again next week!" said Mr. Jarndyce, walking again at a great pace, with a candle in his hand that had gone out. | А через неделю он опять попадет в беду, - сказал мистер Джарндис, снова шагая по комнате быстрыми шагами с погасшей свечой в руке. | | "He's always in the same scrape. | - Он вечно попадает все в ту же самую беду. | | He was born in the same scrape. | Так уж ему на роду было написано. | | I verily believe that the announcement in the newspapers when his mother was confined was | Не сомневаюсь, что, когда его матушка разрешилась от бремени, объявление в газетах гласило: | | 'On Tuesday last, at her residence in Botheration Buildings, Mrs. Skimpole of a son in difficulties.'" | "Во вторник на прошлой неделе у себя, в Доме Бед, миссис Скимпол произвела на свет сына в стесненных обстоятельствах". | | Richard laughed heartily but added, | Ричард расхохотался от всей души, но все же заметил: | | "Still, sir, I don't want to shake his confidence or to break his confidence, and if I submit to your better knowledge again, that I ought to keep his secret, I hope you will consider before you press me any more. | - Тем не менее, сэр, я не считаю возможным поколебать и нарушить его доверие и потому снова осмелюсь сказать, что обязан сохранить его тайну; но я предоставляю вам, как более опытному человеку, решить этот вопрос, а вы, надеюсь, подумаете, прежде чем настаивать. | | Of course, if you do press me, sir, I shall know I am wrong and will tell you." | Конечно, если вы будете настаивать, сэр, я признаю, что был неправ, и скажу вам все. | | "Well!" cried Mr. Jarndyce, stopping again, and making several absent endeavours to put his candlestick in his pocket. | - Пусть так! - воскликнул мистер Джарндис, снова остановившись и в рассеянности пытаясь засунуть подсвечник к себе в карман. | | "I--here! | - Я... ох, чтоб тебя! | | Take it away, my dear. | Уберите его, дорогая! | | I don't know what I am about with it; it's all the wind--invariably has that effect--I won't press you, Rick; you may be right. | Сам не понимаю, на что он мне нужен, этот подсвечник... а все из-за ветра - всегда так действует... Я не буду настаивать, Рик, - может, вы и правы. | | But really--to get hold of you and Esther--and to squeeze you like a couple of tender young Saint Michael's oranges! | Но все же так вцепиться в вас и Эстер и выжать обоих, как пару нежных осенних апельсинов!.. | | It'll blow a gale in the course of the night!" | Ночью разразится буря! | | He was now alternately putting his hands into his pockets as if he were going to keep them there a long time, and taking them out again and vehemently rubbing them all over his head. | Он то засовывал руки в карманы, словно решив оставить их там надолго, то хватался за голову и ожесточенно ерошил волосы. | | I ventured to take this opportunity of hinting that Mr. Skimpole, being in all such matters quite a child— | Я осмелилась намекнуть, что в такого рода делах мистер Скимпол сущее дитя... | | "Eh, my dear?" said Mr. Jarndyce, catching at the word. | - Как, дорогая моя? - подхватил мистер Джарндис последнее слово. | | "Being quite a child, sir," said I, "and so different from other people--" | - Сущее дитя, сэр, - повторила я, - и он так отличается от других людей... | | "You are right!" said Mr. Jarndyce, brightening. | - Вы правы! - перебил меня мистер Джарндис, просияв. | | "Your woman's wit hits the mark. | - Вы своим женским умом попали прямо в точку. | | He is a child--an absolute child. | Он - дитя, совершенное дитя. | | I told you he was a child, you know, when I first mentioned him." | Помните, я сам сказал вам, что он младенец, когда впервые заговорил о нем. | | Certainly! | - Помним! | | Certainly! we said. | Помним! - подтвердили мы. | | "And he IS a child. | - Вот именно - дитя. | | Now, isn't he?" asked Mr. Jarndyce, brightening more and more. | Не правда ли? - твердил мистер Джарндис, и лицо его прояснялось все больше и больше. | | He was indeed, we said. | - Конечно, правда, - отозвались мы. | | "When you come to think of it, it's the height of childishness in you--I mean me--" said Mr. Jarndyce, "to regard him for a moment as a man. | - И подумать только, ведь это был верх глупости с вашей стороны... то есть с моей, - продолжал мистер Джарндис, - хоть одну минуту считать его взрослым. | | You can't make HIM responsible. | Да разве можно заставить его отвечать за свои поступки? | | The idea of Harold Skimpole with designs or plans, or knowledge of consequences! | Гарольд Скимпол и... какие-то замыслы, расчеты и понимание их последствий... надо же было вообразить такое! | | Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! | | It was so delicious to see the clouds about his bright face clearing, and to see him so heartily pleased, and to know, as it was impossible not to know, that the source of his pleasure was the goodness which was tortured by condemning, or mistrusting, or secretly accusing any one, that I saw the tears in Ada's eyes, while she echoed his laugh, and felt them in my own. | Так приятно было видеть, как рассеялись тучи, омрачавшие его светлое лицо, видеть, как глубоко он радуется, и понимать, - а не понять было нельзя, - что источник этой радости доброе сердце, которому очень больно осуждать, подозревать или втайне обвинять кого бы то ни было; и так хорошо все это было, что слезы выступили на глазах у Ады, смеявшейся вместе с ним, и я сама тоже прослезилась. | | "Why, what a cod's head and shoulders I am," said Mr. Jarndyce, "to require reminding of it! | - Ну и голова у меня на плечах - прямо рыбья голова, - если мне нужно напоминать об этом! -продолжал мистер Джарндис. | | The whole business shows the child from beginning to end. | - Да вся эта история с начала и до конца показывает, что он ребенок. | | Nobody but a child would have thought of singling YOU two out for parties in the affair! | Только ребенок мог выбрать вас двоих и впутать в это дело! | | Nobody but a child would have thought of YOUR having the money! | Только ребенок мог предположить, что у вас есть деньги! | | If it had been a thousand pounds, it would have been just the same!" said Mr. Jarndyce with his whole face in a glow. | Задолжай он целую тысячу фунтов, произошло бы то же самое! - говорил мистер Джарндис, и лицо его пылало. | | We all confirmed it from our night's experience. | Мы все согласились с ним, наученные своим давешним опытом. | | "To be sure, to be sure!" said Mr. Jarndyce. | -Ну! конечно, конечно!- говорил мистер Джарндис. | | "However, Rick, Esther, and you too, Ada, for I don't know that even your little purse is safe from his inexperience--I must have a promise all round that nothing of this sort shall ever be done any more. | - И все-таки, Рик, Эстер, и вы тоже, Ада, - ведь я не знаю, чего доброго вашему маленькому кошельку тоже угрожает неопытность мистера Скимпола, - вы все должны обещать мне, что ничего такого больше не повторится! | | No advances! | Никаких ссуд! | | Not even sixpences." | Ни гроша! | | We all promised faithfully, Richard with a merry glance at me touching his pocket as if to remind me that there was no danger of OUR transgressing. | Все мы торжественно обещали это, причем Ричард лукаво покосился на меня и хлопнул себя по карману, как бы напоминая, что кому-кому, а нам с ним теперь уж не грозит опасность нарушить свое слово. | | "As to Skimpole," said Mr. Jarndyce, "a habitable doll's house with good board and a few tin people to get into debt with and borrow money of would set the boy up in life. | - Что касается Скимпола, - сказал мистер Джарндис, - то поселите его в удобном кукольном домике, кормите его повкуснее да подарите ему несколько оловянных человечков, чтобы он мог брать у них деньги взаймы и залезать в долги, и этот ребенок будет вполне доволен своей жизнью. | | He is in a child's sleep by this time, I suppose; it's time I should take my craftier head to my more worldly pillow. | Сейчас он, наверное, уже спит сном младенца, так не пора ли и мне склонить свою более трезвую голову на свою более жесткую подушку. | | Good night, my dears. God bless you!" | Спокойной ночи, дорогие, господь с вами! | | He peeped in again, with a smiling face, before we had lighted our candles, and said, | Но не успели мы зажечь свои свечи, как он снова заглянул в комнату и сказал с улыбкой: | | "Oh! I have been looking at the weather-cock. | -Да! я ходил взглянуть на флюгер. | | I find it was a false alarm about the wind. | Тревога-то оказалась ложной... насчет ветра. | | It's in the south!" | Дует с юга! | | And went away singing to himself. | И он ушел, тихонько напевая что-то. | |