| "That's Bleak House!" put his horses into a canter and took us forward at such a rate, uphill though it was, that the wheels sent the road drift flying about our heads like spray from a water-mill. | "Вон он, Холодный дом!", пустил лошадей крупной рысью и погнал их в гору так быстро, что нас, как брызгами на водяной мельнице, осыпало дорожной пылью, взлетающей из-под колес. | | Presently we lost the light, presently saw it, presently lost it, presently saw it, and turned into an avenue of trees and cantered up towards where it was beaming brightly. | Свет блеснул, погас, снова блеснул, опять погас, блеснул вновь, и мы, свернув в аллею, покатили в ту сторону, где он горел ярко. | | It was in a window of what seemed to be an old-fashioned house with three peaks in the roof in front and a circular sweep leading to the porch. | А горел он в окне старинного дома с тремя вздымавшимися на переднем фасаде шпилями и покатым въездом, который вел к крыльцу, изгибаясь дугой. | | A bell was rung as we drew up, and amidst the sound of its deep voice in the still air, and the distant barking of some dogs, and a gush of light from the opened door, and the smoking and steaming of the heated horses, and the quickened beating of our own hearts, we alighted in no inconsiderable confusion. | Как только мы подъехали, где-то зазвонил колокол, и вот под его густой звон, гулко раздававшийся в тишине, и лай собак, доносившийся издали, озаренные потоком света, хлынувшим через распахнутую дверь, окутанные паром, поднявшимся от разгоряченных лошадей, чувствуя, как быстро забилось у нас сердце, мы вышли из коляски в немалом смятении. | | "Ada, my love, Esther, my dear, you are welcome. | - Ада, милая! Эстер, дорогая моя, добро пожаловать! | | I rejoice to see you! | Как я счастлив встретиться с вами! | | Rick, if I had a hand to spare at present, I would give it you!" | Рик, будь у меня сейчас еще одна свободная рука, я протянул бы ее вам! | | The gentleman who said these words in a clear, bright, hospitable voice had one of his arms round Ada's waist and the other round mine, and kissed us both in a fatherly way, and bore us across the hall into a ruddy little room, all in a glow with a blazing fire. | Джентльмен, произносивший эти слова звучным, веселым, приветливым голосом, одной рукой обнял Аду, другою - меня и, отечески поцеловав нас обеих, провел через переднюю в небольшую с красными стенами комнатку, залитую светом огня, который ярко пылал в камине. | | Here he kissed us again, and opening his arms, made us sit down side by side on a sofa ready drawn out near the hearth. | Тут он снова поцеловал нас и, разжав руки, усадил рядом на диванчик, уже пододвинутый поближе к огню. | | I felt that if we had been at all demonstrative, he would have run away in a moment. | В эту минуту я поняла, что стоит нам хоть немножко дать волю своим чувствам, и он убежит во мгновение ока. | | "Now, Rick!" said he. "I have a hand at liberty. | - Ну, Рик, - сказал он, - теперь у меня рука свободна. | | A word in earnest is as good as a speech. | Одно лишь искреннее слово не хуже целой речи. | | I am heartily glad to see you. | От души рад вас видеть. | | You are at home. | Вы теперь дома. | | Warm yourself!" | Отогревайтесь же! | | Richard shook him by both hands with an intuitive mixture of respect and frankness, and only saying (though with an earnestness that rather alarmed me, I was so afraid of Mr. Jarndyce's suddenly disappearing), | Ричард пожал ему обе руки и доверчиво и почтительно, но сказал только (хотя сказал так горячо, что порядком меня напугал, - очень уж я боялась, как бы мистер Джарндис сразу же не скрылся): | | "You are very kind, sir! | "Вы очень добры, сэр. | | We are very much obliged to you!" laid aside his hat and coat and came up to the fire. | Мы вам чрезвычайно обязаны!" - и, сняв шляпу и пальто, подошел к камину. | | "And how did you like the ride? | - Ну как, приятно было прокатиться? | | And how did you like Mrs. Jellyby, my dear?" said Mr. Jarndyce to Ada. | А миссис Джеллиби вам понравилась, моя милая? - спросил мистер Джарндис Аду. | | While Ada was speaking to him in reply, I glanced (I need not say with how much interest) at his face. | Пока Ада отвечала, я украдкой посматривала на него, - не стоит и говорить, с каким интересом. | | It was a handsome, lively, quick face, full of change and motion; and his hair was a silvered iron-grey. | Лицо его, красивое, живое, подвижное, часто меняло выражение; волосы были слегка посеребрены сединой. | | I took him to be nearer sixty than fifty, but he was upright, hearty, and robust. | Я решила, что ему уже лет под шестьдесят, но держался он прямо и выглядел бодрым и крепким. | | From the moment of his first speaking to us his voice had connected itself with an association in my mind that I could not define; but now, all at once, a something sudden in his manner and a pleasant expression in his eyes recalled the gentleman in the stagecoach six years ago on the memorable day of my journey to Reading. | Не успел он заговорить с нами, как голос его вызвал в моей памяти что-то пережитое в прошлом, только я не могла припомнить, что именно; и вот, наконец, что-то в его порывистых манерах и ласковых глазах внезапно напомнило мне джентльмена, сидевшего в почтовой карете шесть лет назад, в памятный день моего отъезда в Рединг. | | I was certain it was he. | И я поняла, что это был он. | | I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him. | Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!" | | However, I am happy to say he remained where he was, and asked me what I thought of Mrs. Jellyby. | Однако, к счастью, он никуда не сбежал, а спросил меня, какого я мнения о миссис Джеллиби. | | "She exerts herself very much for Africa, sir," I said. | - Она изо всех сил трудится на пользу Африки, сэр, - сказала я. | | "Nobly!" returned Mr. Jarndyce. | - Прекрасно! - воскликнул мистер Джарндис. | | "But you answer like Ada." | - Но вы отвечаете так же, как Ада. | | Whom I had not heard. | - Я не слышала слов Ады. | | "You all think something else, I see." | - Я вижу, вы все чего-то не договариваете. | | "We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home." | - Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме. | | "Floored!" cried Mr. Jarndyce. | - Не может быть! - вскричал мистер Джарндис. | | I was rather alarmed again. | Мне опять стало страшно. | | "Well! I want to know your real thoughts, my dear. | - Слушайте, мне хочется знать, что вы о ней действительно думаете, дорогая моя. | | I may have sent you there on purpose." | Быть может, я послал вас к ней не без умысла. | | "We thought that, perhaps," said I, hesitating, "it is right to begin with the obligations of home, sir; and that, perhaps, while those are overlooked and neglected, no other duties can possibly be substituted for them." | - Нам кажется, - проговорила я нерешительно, -что, пожалуй, ей лучше было бы начать со своих домашних обязанностей, сэр; ведь если их выполняешь небрежно и нерадиво, то этого не искупят никакие другие заслуги. | | "The little Jellybys," said Richard, coming to my relief, "are really--I can't help expressing myself strongly, sir--in a devil of a state." | - А малютки Джеллиби, - вмешался Ричард, приходя мне на помощь, - ведь они - простите за резкость, сэр, - прямо-таки черт знает в каком виде. | | "She means well," said Mr. Jarndyce hastily. | - У нее благие намерения, - торопливо проговорил мистер Джарндис. | | "The wind's in the east." | - А ветер-то восточный, оказывается. | | "It was in the north, sir, as we came down," observed Richard. | - Пока мы сюда ехали, ветер был северный, -заметил Ричард. | | "My dear Rick," said Mr. Jarndyce, poking the fire, "I'll take an oath it's either in the east or going to be. | - Дорогой Рик, - сказал мистер Джарндис, мешая угли в камине, - ветер дует или вот-вот подует с востока - могу поклясться. | | I am always conscious of an uncomfortable sensation now and then when the wind is blowing in the east." | Когда ветер восточный, мне время от времени становится как-то не по себе. | | "Rheumatism, sir?" said Richard. | - У вас ревматизм, сэр? - спросил Ричард. | | "I dare say it is, Rick. | - Пожалуй что так, Рик. | | I believe it is. | Вероятно. | | And so the little Jell --I had my doubts about 'em--are in a--oh, Lord, yes, it's easterly!" said Mr. Jarndyce. | Значит, малютки Джел... Я и сам подозревал... что они в... о господи, ну, конечно, ветер восточный! -повторил мистер Джарндис. | | He had taken two or three undecided turns up and down while uttering these broken sentences, retaining the poker in one hand and rubbing his hair with the other, with a good-natured vexation at once so whimsical and so lovable that I am sure we were more delighted with him than we could possibly have expressed in any words. | Роняя эти обрывки фраз, он раза два-три нерешительно прошелся взад и вперед по комнате, в одной руке держа кочергу, а другой ероша волосы с добродушной досадой, такой чудаковатый и такой милый, что нет слов выразить, как горячо мы им восхищались. | | He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was leading the way out when he suddenly turned us all back again. | Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к двери, как вдруг повернул назад. | | "Those little Jellybys. | - Насчет ребятишек Джеллиби... - начал он. | |