| It was so delightful to know that she could confide in me and like me! | Как отрадно было сознавать, что она доверяет мне и что я ей нравлюсь! | | It was so good of her, and so encouraging to me! | Как мило она отнеслась ко мне и как это меня ободрило! | | The young gentleman was her distant cousin, she told me, and his name Richard Carstone. | Юноша был ее дальний родственник, Ричард Карстон, - она сама мне это сказала. | | He was a handsome youth with an ingenuous face and a most engaging laugh; and after she had called him up to where we sat, he stood by us, in the light of the fire, talking gaily, like a light-hearted boy. | Красивый, с ясным, открытым лицом, он удивительно хорошо смеялся, а когда Ада подозвала его, он стал возле нас и тоже озаренный пламенем камина стал разговаривать с нами весело, словно беззаботный мальчик. | | He was very young, not more than nineteen then, if quite so much, but nearly two years older than she was. | Лет ему было немного - девятнадцать, не больше, может быть меньше; Ада была почти на два года моложе. | | They were both orphans and (what was very unexpected and curious to me) had never met before that day. | Оба они потеряли родителей, а познакомились друг с другом только сегодня (что показалось мне очень удивительным и странным). | | Our all three coming together for the first time in such an unusual place was a thing to talk about, and we talked about it; and the fire, which had left off roaring, winked its red eyes at us--as Richard said--like a drowsy old Chancery lion. | Итак, мы трое впервые встретились при столь необычных обстоятельствах, что об этом стоило поговорить, и мы говорили об этом, а огонь, переставший трещать, уже только подмигивал нам рдеющими очами, словно "засыпающий старый канцлерский лев", по выражению Ричарда. | | We conversed in a low tone because a full-dressed gentleman in a bag wig frequently came in and out, and when he did so, we could hear a drawling sound in the distance, which he said was one of the counsel in our case addressing the Lord Chancellor. | Мы говорили вполголоса, потому что были не одни - какой-то судейский, в парадной мантии и парике фасона "с кошельком", то входил в комнату, то уходил, и, когда он открывал дверь, мы слышали какое-то отдаленное тягучее гуденье - судейский объяснил нам, что это один из адвокатов, выступающих по нашей тяжбе, обратился с речью к лорд-канцлеру. | | He told Mr. Kenge that the Chancellor would be up in five minutes; and presently we heard a bustle and a tread of feet, and Mr. Kenge said that the Court had risen and his lordship was in the next room. | Наконец судейский сообщил мистеру Кенджу, что канцлер освободится через пять минут, и действительно вскоре послышался шум и топот, а мистер Кендж сказал, что заседание суда окончилось и его милость вернулся в свой кабинет. | | The gentleman in the bag wig opened the door almost directly and requested Mr. Kenge to come in. | Судейский в парике почти тотчас же распахнул дверь и пригласил мистера Кенджа войти. | | Upon that, we all went into the next room, Mr. Kenge first, with my darling--it is so natural to me now that I can't help writing it; and there, plainly dressed in black and sitting in an arm-chair at a table near the fire, was his lordship, whose robe, trimmed with beautiful gold lace, was thrown upon another chair. | И вот мы все перешли в соседнюю комнату, -мистер Кендж впереди с моей дорогой девочкой (я теперь настолько привыкла называть ее так, что не могу писать иначе), - и здесь увидели лорд-канцлера, который сидел в кресле за столом у камина, одетый в простой черный костюм, -свою мантию, обшитую великолепным золотым кружевом, он бросил на другое кресло. | | He gave us a searching look as we entered, but his manner was both courtly and kind. | Когда мы вошли, его милость окинул нас испытующим взглядом, но поздоровался с нами изысканно-вежливо и любезно. | | The gentleman in the bag wig laid bundles of papers on his lordship's table, and his lordship silently selected one and turned over the leaves. | Судейский в парике положил на стол его милости кипу дел, а его милость молча выбрал одно из них и принялся его перелистывать. | | "Miss Clare," said the Lord Chancellor. | - Мисс Клейр, - проговорил лорд-канцлер. | | "Miss Ada Clare?" | - Мисс Ада Клейр? | | Mr. Kenge presented her, and his lordship begged her to sit down near him. | Мистер Кендж представил ему Аду, и его милость предложил ей сесть рядом с ним. | | That he admired her and was interested by her even I could see in a moment. | Даже я сразу заметила, что она очень понравилась лорд-канцлеру и заинтересовала его. | | It touched me that the home of such a beautiful young creature should be represented by that dry, official place. The Lord High Chancellor, at his best, appeared so poor a substitute for the love and pride of parents. | Но мне стало больно, когда я подумала о том, что у этой юной, прелестной девушки нет родного дома и ее опекает бездушное государственное учреждение, - ведь лорд верховный канцлер, даже самый добрый, едва ли может заменить любящих родителей. | | "The Jarndyce in question," said the Lord Chancellor, still turning over leaves, "is Jarndyce of Bleak House." | - Джарндис, о котором идет речь, - начал лорд-канцлер, продолжая перелистывать дело, -это тот Джарндис, что владеет Холодным домом? | | "Jarndyce of Bleak House, my lord," said Mr. Kenge. | - Да, милорд, тот самый, что владеет Холодным домом, - подтвердил мистер Кендж. | | "A dreary name," said the Lord Chancellor. | - Неуютное название, - заметил лорд-канцлер. | | "But not a dreary place at present, my lord," said Mr. Kenge. | - Но теперь это уютный дом, милорд, - сказал мистер Кендж. | | "And Bleak House," said his lordship, "is in--" | - А Холодный дом, - продолжал его милость, -находится в... | | "Hertfordshire, my lord." | - В Хэртфордшире, милорд. | | "Mr. Jarndyce of Bleak House is not married?" said his lordship. | - Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, не женат? - спросил его милость. | | "He is not, my lord," said Mr. Kenge. | - Нет, он не женат, милорд, - ответил мистер Кендж. | | A pause. | Минута молчания. | | "Young Mr. Richard Carstone is present?" said the Lord Chancellor, glancing towards him. | - Мистер Ричард Карстон здесь? - спросил лорд-канцлер, бросив взгляд на юношу. | | Richard bowed and stepped forward. | Ричард поклонился и сделал шаг вперед. | | "Hum!" said the Lord Chancellor, turning over more leaves. | -Гм! - произнес лорд-канцлер и снова принялся перелистывать дело. | | "Mr. Jarndyce of Bleak House, my lord," Mr. Kenge observed in a low voice, "if I may venture to remind your lordship, provides a suitable companion for--" | - Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, милорд, - начал мистер Кендж вполголоса, -осмелюсь напомнить вашей милости, подыскал достойную компаньонку для... | | "For Mr. Richard Carstone?" I thought (but I am not quite sure) I heard his lordship say in an equally low voice and with a smile. | - Для мистера Ричарда Карстона? - спросил (как мне показалось, но, может быть, я ослышалась) лорд-канцлер тоже вполголоса и улыбнулся. | | "For Miss Ada Clare. | - Для мисс Ады Клейр. | |