| "And what are you crying for?" said the gentleman, | - А отчего вы плачете? - спросил джентльмен. | | "Don't you want to go there?" | - Вам не хочется ехать туда? | | "Where, sir?" | - Куда, сэр? | | "Where? | - Куда? | | Why, wherever you are going," said the gentleman. | Да туда, куда вы едете, - объяснил джентльмен. | | "I am very glad to go there, sir," I answered. | - Я очень рада, что еду, сэр, - ответила я. | | "Well, then! Look glad!" said the gentleman. | - Ну, так пусть у вас будет радостное лицо! -воскликнул джентльмен. | | I thought he was very strange, or at least that what I could see of him was very strange, for he was wrapped up to the chin, and his face was almost hidden in a fur cap with broad fur straps at the side of his head fastened under his chin; but I was composed again, and not afraid of him. | Он показался мне очень странным; то есть показались очень странными те немногие его черты, которые я могла разглядеть, - ведь он был закутан до самого подбородка, а лицо его почти закрывала меховая шапка с широкими меховыми наушниками, застегнутыми под подбородком; но я уже успокоилась и перестала его бояться. | | So I told him that I thought I must have been crying because of my godmother's death and because of Mrs. Rachael's not being sorry to part with me. | И я сказала, что плакала, должно быть, оттого, что моя крестная умерла, а миссис Рейчел не горевала, расставаясь со мною. | | "Confound Mrs. Rachael!" said the gentleman. | - К чертям миссис Рейчел! - вскричал джентльмен. | | "Let her fly away in a high wind on a broomstick!" | - Чтоб ее ветром унесло верхом на помеле! | | I began to be really afraid of him now and looked at him with the greatest astonishment. | Я опять испугалась, уже не на шутку, и взглянула на него с величайшим удивлением. | | But I thought that he had pleasant eyes, although he kept on muttering to himself in an angry manner and calling Mrs. Rachael names. | Но я заметила, что глаза у него добрые, хоть он и сердито бормотал что-то себе под нос, продолжая всячески поносить миссис Рейчел. | | After a little while he opened his outer wrapper, which appeared to me large enough to wrap up the whole coach, and put his arm down into a deep pocket in the side. | Немного погодя он распахнул свой плащ, такой широкий, что в него, казалось, можно было завернуть всю карету, и сунул руку в глубокий боковой карман. | | "Now, look here!" he said. | - Слушайте, что я вам скажу! - начал он. | | "In this paper," which was nicely folded, "is a piece of the best plum-cake that can be got for money--sugar on the outside an inch thick, like fat on mutton chops. | - Вот в эту бумагу, - он показал мне аккуратно сделанный пакет, - завернут кусок самого лучшего кекса, какой только можно достать за деньги... сверху слой сахара в дюйм толщины -точь-в-точь как жир на бараньей отбивной. | | Here's a little pie (a gem this is, both for size and quality), made in France. | А вот это - маленький паштет (настоящий деликатес и на вид и на вкус); привезен из Франции. | | And what do you suppose it's made of? | Как вы думаете, из чего он сделан? | | Livers of fat geese. | Из превосходной гусиной печенки. | | There's a pie! | Вот так паштет! | | Now let's see you eat 'em." | Теперь посмотрим, как вы все это скушаете. | | "Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me." | - Благодарю вас, сэр, - ответила я, - я, право же, очень благодарна вам, но, - пожалуйста, не обижайтесь, - все это для меня слишком жирно. | | "Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window. | - Опять сел в лужу! - воскликнул джентльмен, - я не поняла, что он этим хотел сказать, - и выбросил оба пакета в окно. | | He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me. | Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку. | | I must say I was relieved by his departure. | Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение. | | We left him at a milestone. | Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба. | | I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him. | Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника - мне почему-то казалось, что я должна его встретить. | | But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind. | Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем. | | When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said, | Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала: | | "Miss Donny." | - Мисс Донни. | | "No, ma'am, Esther Summerson." | - Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон. | | "That is quite right," said the lady, | - Да, конечно, - сказала дама. | | "Miss Donny." | - Мисс Донни. | | I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request. | Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи. | | Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away. | Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое - мисс Донни, служанка и я - уселись в нее и тронулись в путь. | | "Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce." | - Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, -сказала мисс Донни, - а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис. | | "Of--did you say, ma'am?" | - Мой... как вы сказали, сударыня? | | "Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny. | - Ваш опекун, мистер Джарндис, - повторила мисс Донни. | | I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle. | Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью. | | "Do you know my--guardian, Mr. Jarndyce, ma'am?" I asked after a good deal of hesitation. | -А вы знакомы с моим... опекуном, мистером Джарндисом, сударыня? - спросила я, наконец, после долгих колебаний. | | "Not personally, Esther," said Miss Donny; "merely through his solicitors, Messrs. Kenge and Carboy, of London. | - Не лично, Эстер, - ответила мисс Донни, - только через посредство его лондонских поверенных, господ Кенджа и Карбоя. | | A very superior gentleman, Mr. Kenge. | Мистер Кендж - человек замечательный. | | Truly eloquent indeed. | Необычайно красноречивый. | | Some of his periods quite majestic!" | Некоторые периоды в его речах просто великолепны! | | I felt this to be very true but was too confused to attend to it. | В душе я согласилась с мисс Донни, но от смущения не решилась сказать это вслух. | | Our speedy arrival at our destination, before I had time to recover myself, increased my confusion, and I never shall forget the uncertain and the unreal air of everything at Greenleaf (Miss Donny's house) that afternoon! | Не успела я опомниться, как мы доехали, и тут уж я совсем растерялась - никогда не забуду, что в тот вечер все в Гринлифе (доме мисс Донни) казалось мне каким-то туманным и призрачным. | | But I soon became used to it. | Впрочем, я быстро здесь освоилась. | | I was so adapted to the routine of Greenleaf before long that I seemed to have been there a great while and almost to have dreamed rather than really lived my old life at my godmother's. | Вскоре я так привыкла к гринлифским порядкам, что мне стало казаться, будто я приехала сюда уже давным-давно, а моя прежняя жизнь у крестной была не действительной жизнью, но сном. | | Nothing could be more precise, exact, and orderly than Greenleaf. | Такой точности, аккуратности и педантичности, какие царили в Гринлифе, наверное, не было больше нигде на свете. | | There was a time for everything all round the dial of the clock, and everything was done at its appointed moment. | Здесь все обязанности распределялись по часам, -сколько их есть на циферблате, - и каждую выполняли в назначенный для нее час. | | We were twelve boarders, and there were two Miss Donnys, twins. | Нас, двенадцать пансионерок, воспитывали две мисс Донни - сестры-близнецы. | | It was understood that I would have to depend, by and by, on my qualifications as a governess, and I was not only instructed in everything that was taught at Greenleaf, but was very soon engaged in helping to instruct others. | Было решено, что в будущем я сама стану воспитательницей, и потому сестры Донни не только учили меня всему, что полагалось изучить в Гринлифе, но вскоре заставили помогать им в занятиях с другими девочками. | | Although I was treated in every other respect like the rest of the school, this single difference was made in my case from the first. | Только этим и отличалась моя жизнь здесь от жизни других воспитанниц. | | As I began to know more, I taught more, and so in course of time I had plenty to do, which I was very fond of doing because it made the dear girls fond of me. | Чем больше расширялись мои познания, тем больше уроков я давала, так что с течением времени у меня оказалось много работы, которую я очень любила, потому что, занимаясь со мной, милые девочки полюбили меня. | |