Стр. 224. …поэтом… нужно родиться… — римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».
Стр. 228. Челси — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.
Стр. 238. …как это сделал возница-язычник. — Диккенс намекает здесь на эпизод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Стр. 248. Принц-регент. — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
Стр. 254. Брайтон — аристократический приморский курорт па южном побережье Англии.
Стр. 284. …нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».
Стр. 286. …подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.
Стр. 292. Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Стр. 299. Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
Стр. 305. Блекстон (1723–1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».
Стр. 306. Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
Стр. 317. Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.
Стр. 322. Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
Стр. 326. «Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.
Стр. 330. …раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608–1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».
Стр. 338. Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
Стр. 340. Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.
Стр. 341. …любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».
Стр. 353. …Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.
Стр. 354. Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост, построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865–1869 годах).
Стр. 356. …просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».
Стр. 359. Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
Стр. 372. «Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
Стр. 374. «Приятный холм» — лондонский торговый центр.
Стр. 377. Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).
Стр. 378. Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.
Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».
Крикет — английская игра в мяч.
За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
Стр. 383. Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс. «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
Стр. 393. «Саул» — оратория Генделя (1738).
Стр. 394. Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англо-прусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
Стр. 394. Хэймаркет — улица в центре Лондона.
Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
Стр. 415. …во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789–1793 годов.
Стр. 419. …получить патент… — Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.
Стр. 420. Площадь Сохо — площадь в центре района, населенного беднотой.
Стр. 423. …в позе «второго джентльмена Европы». — «Первым джентльменом Европы» считался принц-регент.
Стр. 445. Холихед — порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.
Стр. 452. Лейб-гвардеец Шоу (1795–1871) — английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.
Стр. 455. Флитская тюрьма — древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.
Стр. 457. …мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки… — Пэр — член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки — высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
Стр. 469. Ступальное колесо — длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.
Ньюгетская тюрьма — центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.
Стр. 473. Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд — лондонские районы, населенные беднотой.
Стр. 475. Пороховой заговор — неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I — короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября — когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики — отмечается в Англии ежегодным праздником.