Литмир - Электронная Библиотека

30

«…Тем бесчеловечнее наказание и невиннее жертва». — В 1715 году сторонниками свергнутой династии Стюартов было поднято восстание в пользу претендента на престол Якова III. После подавления восстания и последовавших затем многочисленных казней правительство возвестило в особой прокламации о милосердии короля.

31

«…Где население уже давно ожидало меня». — Новый намек на Болинброка и заранее подготовленное бегство его во Францию (1715 год), которое впоследствии Болинброк пытался оправдать теми же обстоятельствами, что и Гулливер: дальнейшее пребывание в Англии было бы для него равносильно добровольному ожиданию казни.

32

Лига — мера длины, равная 4,83 километра.

33

«… От столь невыносимого бремени». — Политические интриги и деятельность Болинброка во Франции тревожили не только английское министерство, но причиняли большое беспокойство Людовику XIV и его двору, так как вызывали излишние осложнения в отношениях обоих правительств.

34

«…Благодаря своей необыкновенно тонкой шерсти». — Иронический намек на английское законодательство, которое всячески покровительствовало английской шерстяной агромышленности и препятствовало вывозу ирландской шерсти, что фактически уничтожило производство шерсти в Ирландии и самым губительным образом сказалось на экономике страны и благосостоянии населения. В ряде своих сочинений Свифт протестует против такой политики.

35

«… Сколько могли выдержать корабельные мачты». — В этом изображении бури Свифт иронизирует над злоупотреблением специальными морскими терминами в современных ему описаниях морских путешествий и приключенческих романах.

36

Великая Татария — старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.

37

«…Равнялся десяти ярдам». — Первое знакомство с царством великанов, где один шаг местного жителя равен десяти ярдам (более девяти метров), дает возможность вывести заключение о росте великанов и размерах окружающих их предметов. Великаны настолько же крупнее Гулливера, насколько последний больше лилипутов, то есть в двенадцать раз. Это соотношение точно соблюдается при описании великанов и всех предметов, с которыми сталкивается Гулливер во время его пребывания в Бробдингнеге.

38

Галлон равен 4,5 литра.

39

Мастиф — порода сторожевых и охотничьих собак.

40

Феникс — В египетской мифологии — сказочная птица, обладавшая способностью при приближении смертного часа сжигать себя в своем гнезде и снова возрождаться из пепла. В переносном смысле — чудо природы, необыкновенное явление.

41

«…Великий прогресс человеческого знания». — Насмешка Свифта над современными ему учеными, которые нередко вдавались в туманные, бессодержательные рассуждения, вместо того чтобы изучать недостаточно исследованные явления природы.

42

«…Существование сплошного океана между Японией и Калифорнией». — Среди географов XVIII века велись споры относительно того, соединена ли Япония с Америкой сушей или их разделяет водное пространство.

43

Вестминстер-Голл — здание в Лондоне, где заседает верховный суд.

44

«…Ниже колокольни собора в Солсбери». — Колокольня собора в Солсбери имеет высоту сто двадцать два метра. Для того чтобы башня в королевстве великанов могла произвести на местных жителей не менее внушительное впечатление, она должна достигать 1464 метров (122x12).

45

«…Купол св. Павла». — Купол собора св. Павла в Лондоне имеет в диаметре более тридцати метров.

46

Рашпер — решетка для жарения мяса.

47

Спаниель — порода охотничьих собак.

48

Бейдевинд — курс корабля, идущего, под боковым ветром.

49

Джига — английский матросский танец.

50

Демосфен — древнегреческий оратор IV века до нашей эры; Цицерон — государственный деятель и оратор Древнего Рима; жил в I веке до нашей эры.

51

Англия, Шотландия и Ирландия.

52

«В славной палате пэров…» — Английский парламент — высшее законодательное учреждение, состоящее из двух палат: верхней и нижней. Верхняя палата пополняется в порядке наследования представителями высшей знати, носящими титул пэров или лордов, и потому иначе называется палатой пэров или лордов. Нижняя палата (или палата общин) замещается выборными представителями.

53

«… Я считаю неудобным и неблагоразумным». — В замечаниях короля великанов обращается внимание на те недостатки общественного уклада Англин, которые Свифт беспощадно критиковал также и в своих политических памфлетах.

54

«…Быть членами нижней палаты». — Вопросы, предлагаемые здесь королем великанов, касаются различных сторон судебного законодательства Англии и содержат сатиру на злоупотребления, волокиту и непомерный формализм в судопроизводстве.

55

Форт Сен-Жорж — старинное название Мадраса, города в Индии.

56

«… И бросить в море». — Вражда голландцев к англичанам на востоке объясняется соперничеством Англии и Голландии на морях и в колониальных странах, о чем нередко рассказывают путешественники той эпохи.

57

«…На суд здравомыслящего читателя». — Насмешка Свифта над произвольными измышленнями известных ученых того времени о происхождении отдельных слов.

58

Астрология — распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.

59

«…Получающих от него свой свет». — Астрономические теории о приближающемся конце мира имели в ту эпоху большое распространение.

60

«…Которая теперь сильно хромает». — Различные теории относительно происхождения комет, их движения в мировом пространстве, приближения к Земле и Солнцу и т. д. были предметом горячих споров ученых во времена Свифта. Этими вопросами много занималось Лондонское королевское общество, на которое Свифт неоднократно намекает в разных главах третьей части романа.

Вместе с тем он позволял себе выпады и против Исаака Ньютона, создателя теории всемирного тяготения, по-видимому казавшейся писателю слишком отвлеченной. Будучи директором Монетного двора, Ньютон разрешил чеканку недоброкачественной разменной монеты для Ирландии, что не могло не усилить антипатии Свифта к Ньютону.

61

«… И ходит в лохмотьях». — В этой главе осмеивается спекулятивная горячка 1719, 1720 и 1721 годов, когда в Англии возникали многочисленные акционерные компании и коммерческие общества, организаторы которых — предприимчивые дельцы и авантюристы — увлекали легковерную публику самыми фантастическими планами быстрого обогащения. Эти компании, известные под именем «мыльных пузырей», лопались столь же неожиданно, как и возникали, нередко доводя своих пайщиков до полного разорения. На ту же тему Свифтом написана сатира «Опыт об английских мыльных пузырях».

73
{"b":"961597","o":1}