Литмир - Электронная Библиотека

Фальстаф

(за сценой)

В чем дело, почтенный хозяин?

Хозяин

Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!

Входит Фальстаф.

Фальстаф

У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.

Симпль

Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?

Фальстаф

Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?

Симпль

Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?

Фальстаф

Я говорил со старухой насчет этого.

Симпль

Ну, и что же она сказала, сэр?

Фальстаф

Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.

Симпль

Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.

Фальстаф

О чем же? Открой нам.

Хозяин

Ну, живо!

Симпль

Я никак не могу скрыть этого, сэр.

Хозяин

Скроешь - тут тебе и смерть.

Симпль

Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?

Фальстаф

Судьба, судьба.

Симпль

Что судьба, сэр?

Фальстаф

Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.

Симпль

Могу ли я это передать, сэр?

Фальстаф

Можете, можете. Очень даже можете, сэр.

Симпль

Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.

Уходит.

Хозяин

Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?

Фальстаф

Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.

Входит Бардольф.

Бардольф

Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!

Хозяин

Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}

Бардольф

Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}

Хозяин

Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди.

Входит сэр Гью Эванс.

Эванс

Где мой почтеннейший хозяин?

Хозяин

В чем дело, сэр?

Эванс

Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего.

Уходит.

Входит доктор Кайюс.

Кайюс

Где почтеннейший хозяин "Подвязки"?

Хозяин

Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой.

Кайюс

Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте!

Уходит.

Хозяин

Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал!

Уходят Хозяин и Бардольф.

Фальстаф

Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.

Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?

Куикли

Право же, от обеих.

Фальстаф

Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.

Куикли

А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.

Фальстаф

Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.

Куикли

Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!

Фальстаф

Идем в мою комнату.

Уходят.

СЦЕНА 6

Другая комната в гостинице "Подвязка".

Входят Фентон и Хозяин.

Хозяин

Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.

Фентон

Послушайте: лишь помогите мне

И я, как дворянин, вам обещаю

Сто фунтов золотом за все убытки.

Хозяин

Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите.

Фентон

Не раз мне вам случалось признаваться,

Как от души люблю я Анну Педж

И как она взаимно отвечает,

Насколько это от нее зависит,

Моим желаньям. Вот ее письмо.

Оно вас содержаньем удивит.

Но здесь забава связана так тесно

С моими планами, что невозможно

Отдельно говорить о них. Фальстаф

Играет здесь большую роль. В чем дело,

Поймете из письма. Так вот, хозяин,

Сегодня в полночь возле дуба Герна

Царицу фей изображает Нен.

Цель из письма видна. Отец велел ей,

Чтоб так, как есть, не переодеваясь,

Со Слендером ушла в разгаре шутки

И в Итоне немедля обвенчалась.

Она отцу никак не возражала.

Но, сэр,

Противится такому браку мать:

Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс,

И сговорилась, что он дочь похитит,

Когда все увлекутся представленьем;

Пойдут в приход, где будет ждать священник,

И обвенчаются. План материнский

Она для виду только приняла

И обещала доктору. Теперь заметь:

Отец желает, чтоб была вся в белом.

Ее увидя в этом платье, Слендер

К ней подойдет и скажет, что пора.

Она за ним пойдет. А мать решила,

Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать,

Когда все будут ряжеными в масках,

Одеть ее в зеленый балахон

И лентами ей голову украсить.

Когда увидит доктор, что пора,

Он руку ущипнет ей, знак давая

Идти за ним. И Анна согласилась.

Хозяин

Кого, отца иль мать она обманет?

Фентон

Обоих, милый мой, уйдя со мною.

Вы помогите пастора достать,

Чтоб ждал он нас меж полночью и часом

И нам сердца соединил навек

Законного супружества обрядом.

Хозяин

Обделывайте дело. Пастор будет.

Вы девушку нам дайте, - поп найдется.

Фентон

Навеки буду я тебе обязан.

Что дам тебе сейчас я, то не в счет.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Комната в гостинице "Подвязка".

16
{"b":"961468","o":1}