Литмир - Электронная Библиотека

2. Первой из канцон – то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140), «Божественной Комедии».

3. О гибнущих в пучине – то есть об осужденных грешниках.

7. Толпы немые – прорицатели. Они поражены немотой.

9. Литания – здесь в смысле: церковная процессия.

28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво – Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам».

31-39. Амфиарай – в греческих мифах – царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).

40-45. Тиресий – в греческих мифах – фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324-331).

45. Мужские перья – борода.

46-51. Арунс – этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.

47-49. Луни – этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.

55. Манто – дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.

56. Родные мне места – где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).

59. Вакхов град – Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.

62-63. Бенако (лат. Benacus) – Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).

64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем.

67-69. Там место есть – остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).

70-72. Пескьера – замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.

73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.

81. Губит верно – порождая малярию.

94-96. Он многолюдней прежде был... – В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.

106-114. Эврипил. – Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.

113. Стихи моей трагедии высокой. – См. прим. А., XVI, 128.

116. Микеле Скотто – родом шотландец, астролог XIII в.

118. Бонатти – Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120. Азденте – сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

123. Куколок лепили. – Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

124-126. Но нам пора... – Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.

127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... – То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг восьмой. – Пятый ров. – Мздоимцы

7. Венецианский арсенал – знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

37. Загребалы – общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров.

38. Святая Дзита – была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина – один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

41. Бонтуро Дати – влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.

48. Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.

49. Серкьо – река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан.

94-96. Капрона – замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.

112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... – Хвостач объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырех лет, и этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 23). С момента землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время действия этой сцены – 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой. – Пятый ров (продолжение)

5. О аретинцы. – В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.

12. Когда маячит берег иль звезда – то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.

19. Как мореходам знак дают дельфины... – Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.

48. Я был наваррец – по имени Чамполо.

53. Тебальд II – король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

65. Латинян – то есть итальянцев.

67. Из мест, откуда путь до них недлинен – то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.

81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. – Галлура – один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

88-89. Микеле Цанке... логодорец. – Логодоро – название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

120. Кто больше был упрям – то есть Собака (ст. 106-108)

125. Главный заправило – то есть Косокрыл (ст. 112-117).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. – Пятый ров (окончание). – Шестой ров. – Лицемеры

3. Братья – минориты – монахи-францисканцы.

5-6. Баснь Эзопа. – В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

25. Стеклом свинцовым – то есть зеркалом.

58. Повапленный народ – лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».

173
{"b":"961021","o":1}