— Они не дурные люди, я знаю, — подтвердил де Фокса. — Они — как дети, но я боюсь детей!
— Чтобы показать им, что ты не боишься, тебе надо твердым голосом сказать: «Малианн» и одним духом осушить свой бокал, глядя им прямо в лицо.
— Я не могу больше, — сказал де Фокса. — Еще один бокал — и со мной будет покончено.
— Ради бога, не напивайся, — ответил я, — когда испанец напьётся, он становится опасен.
— Сеньор посол, — сказал один из финских офицеров, фон Гартман, по-испански, обращаясь к де Фокса, — в Испании, во время гражданской войны, я развлекался преподавая моим друзьям игру с пуукко. Это очень интересная игра. Хотите, я вас научу тоже, сеньор посол?
— Я не вижу в этом необходимости, — ответил де Фокса с плохо скрытой подозрительностью.
Фон Гартман, обучавшийся в кавалерийской школе в Пинероло и сражавшийся в Испании в качестве волонтера армии Франко, учтив, но не терпит противоречий; он любит, чтобы к нему относились с вежливым почтением.
— Вы не хотите, чтобы я вас научил? А почему? Это игра, которой вы должны научиться, сеньор посол. Смотрите: на стол кладут левую руку, растопырив пальцы, затем хватают пуукко правой рукой и решительным ударом вонзают лезвие в стол между двумя пальцами. Говоря это, он поднял свой пуукко и нанес удар между пальцами своей левой руки. Острие пуукко вошло в стол между указательным и средним пальцами.
— Видите, как это делается? — спросил фон Гартман.
— Вальгаме Диос![599] — воскликнул де Фокса, бледнея.
— Хотите попробовать, сеньор посол? — сказал фон Гартман, протягивая де Фокса свой пуукко.
— Я охотно попробовал бы, — заявил де Фокса, но я не могу растопырить пальцы, у меня пальцы, как на лапе утки.
— Странно, — сказал фон Гартман недоверчиво. — Покажите!
— Не стоит, — ответил де Фокса, пряча руки за спиной. — Это недостаток. Просто природный недостаток. Я не могу растопырить пальцы!
— Покажите, — повторил фон Гартман.
Все наклонились над столом, чтобы увидеть эти пальцы испанского посла, перепончатые, как у утки. А де Фокса прятал руки под столом, опуская их в карманы или убирая за спину.
— Значит, вы перепончатолапый, — сказал губернатор, потрясая своим пуукко. — Покажите нам ваши руки, господин посол.
Все, потрясая своими кинжалами, склонились над столом.
— Перепончатолапый? — протестовал де Фокса. — Я не перепончатолапый. Не совсем так, если хотите. Это просто немного кожи между пальцами.
— Надо разрезать кожу, — сказал губернатор, поднимая свой длинный пуукко. Это неестественно — иметь гусиные лапы.
— Гусиные лапки? — сказал фон Гартман. — У вас уже гусиные лапки в вашем возрасте, сеньор посол: покажите мне ваши глаза!
— Глаза? — спросил губернатор. — Почему же глаза?
— У вас тоже есть гусиные лапки, — сказал де Фокса.
— Покажите-ка ваши глаза!
— Мои глаза? — повторил губернатор встревоженным голосом.
Все склонились над столом, чтобы поближе рассмотреть глаза губернатора.
— Малианн! — сказал губернатор, поднимая стакан.
— Малианн! — ответили все хором.
— Вы не хотите пить с нами, господин посол? — спросил губернатор тоном упрека, обращаясь к де Фокса.
— Господин губернатор, господа! — сказал серьёзно испанский посол, вставая с места. — Я не могу больше пить, я заболею.
— Вы больны? — спросил Каарло Хиллила. — Вы в самом деле больны? Пейте же! Малианн!.
— Малианн! — ответил де Фокса, не поднимая стакана.
— Бога ради, Огюстен, — забормотал я, — если они поймут, что ты не пьян, ты пропал… Чтобы они не поняли, что ты не пьян, надо пить, Огюстен. Когда находишься в компании финнов, надо пить; тот, кто не пьет с ними, не напивается с ними вместе или запоздает по сравнению с ними хотя бы на два-три малианна, на две-три рюмки, становится человеком, которому нельзя доверять; все смотрят на него с подозрением. Бога ради, Огюстен, только бы они не заметили, что ты не пьян!
— Малианн! — сказал де Фокса со вздохом, поднимая стакан.
— Пейте же, господин посол! — сказал губернатор.
— Valgame Dios! — воскликнул Огюстен и, закрыв глаза, одним духом опустошил свой стакан, наполненный до краев коньяком.
Губернатор снова наполнил стаканы и произнес: «Малианн!»
— Малианн! — ответил де Фокса, поднимая стакан. — Бога ради, Огюстен, не напивайся! — сказал я. — Пьяный испанец — это нечто ужасное. Вспомни, что ты испанский посол!
— Плевать! — сказал де Фокса. — Малианн!
— Испанцы не умеют пить, — заявил фон Гартман. — Во время осады Мадрида я был вместе с Терцио под Университетским городком…
— Как? — прервал де Фокса. — Мы, испанцы, мы не умеем пить?
— Бога ради, Огюстен, вспомни, что ты испанский посол!
— Суомелле! — сказал де Фокса, поднимая стакан. «Суомелле» значит: За здравие Финляндии!
— Арриба Еспана![600] — сказал фон Гартман.
— Огюстен! Ради всего святого не напивайся!
— Заткнись! Суомелле! — сказал Де Фокса.
— Да здравствует Америка! — сказал губернатор.
— Да здравствует Америка! — откликнулся де Фокса.
— Да здравствует Америка, — хором ответили все собутыльники, поднимая стаканы.
— Да здравствует Германия! Да здравствует Гитлер! — сказал губернатор.
— Заткнись! — сказал де Фокса.
— Да здравствует Муссолини! — сказал губернатор.
— Заткнись! — сказал я, улыбаясь, и поднял стакан.
— Заткнись! — сказал губернатор.
— Заткнись! — ответили хором все собутыльники, подняв свои стаканы.
— Америка, — заметил губернатор, — большой друг Финляндии. В штатах есть сотни и сотни тысяч финских эмигрантов. Америка — наша вторая родина.
— Америка — это рай финнов, — подтвердил де Фокса. — Когда европейцы умирают, они надеются попасть в рай, когда умирают финны, они надеются попасть в Америку!
— Я, когда умру, — сказал губернатор, — я не отправлюсь в Америку. Я останусь в Финляндии!
— Разумеется, — присоединился к нему Якко Леппо, — не сводя угрожающего взгляда с де Фокса. — Живые или мертвые, мы хотим оставаться в Финляндии!
— Конечно! — подтвердили все собутыльники, бросая на де Фокса враждебные взгляды. — Мы хотим оставаться в Финляндии, когда умрем!
— Мне хочется икры, — сказал де Фокса.
— Вы хотите икры? — переспросил губернатор.
— Я очень люблю икру! — подтвердил де Фокса.
— В Испании много икры? — спросил префект Рованиеми Олави Коскинен.
— Была русская икра в свое время, — ответил де Фокса.
— Русская икра? — перепросил, наморщив лоб, губернатор.
— Русская икра превосходна, — сказал де Фокса, — ее очень любят в Мадриде.
— Русская икра отвратительна, — ответил губернатор.
— Полковник Мерикальо, — начал де Фокса, — рассказал мне очень забавную историю насчет русской икры…
— Полковник Мерикальо мертв! — перебил Якко Леппо.
— Мы были на берегу Ладожского озера, — продолжал говорить де Фокса, — в лесу Райккола. — Несколько финских сиссит нашли в одной русской траншее коробку, полную какого-то светло-серого жира. Полковник Мерикальо вошел в корсу на передовой линии, когда сиссит собирались смазывать этим жиром свои ботинки. Полковник Мерикальо втянул носом воздух и сказал: «Какой странный запах! Пахнет рыбой!» — «Это их сапожная мазь воняет рыбой!» — ответил один из сиссит, показывая ему коробку из белой жести. Это была коробка икры.
— Русская икра, в самом деле, годна только для чистки обуви, — произнес губернатор с глубоким презрением. В это мгновение лакей распахнул настежь двери и возгласил: — «Генерал Дитль!»
— Господин посол, — сказал губернатор, поднимаясь и обращаясь к де Фокса, — немецкий генерал Дитль, герой Нарвика[601], командующий Северным фронтом, сделал мне честь, приняв мое приглашение. Я счастлив и горд, господин посол, что вы встретитесь с генералом Дитлем в моем доме.