550
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ.).
551
Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост.).
552
Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост.).
553
Как мило (англ.).
554
«А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».
555
Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост.).
556
…из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост.).
557
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост.).
558
Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост.).
559
Für Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем.).
560
Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг.) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост.).
561
Bousekeeper (англ.) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.
562
Lager (фр.) — лагерь.
563
Гарсоньерка — от «гарсон» (фр.) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост.).
564
От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.
565
Beauty (англ.) — красавица.
566
Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).
567
Ваннзее — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост.).
568
Жиголо — повеса. (Примеч. сост.).
569
«Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост.).
570
Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост.).
571
Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост.).
572
Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост.).
573
Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост.).
574
Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост.).
575
Будь здоров (лат.) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».
576
Farfalla (итал.) — бабочка.
577
Der Schmetterling (нем.) — бабочка.
578
Der Krieg (нем.) — война.
579
Der Tod (нем.) — смерть.
580
Die Sonne (нем.) — солнце.
581
Der Mond (нем.) — луна.
582
Verdunkelung (нем.) — затемнение.
583
Она действительно сумасшедшая (англ.).
584
Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост.).
585
Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост.).
586
Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г.) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост.).
587
Gute Nacht (нем.) — Спокойной ночи.
588
Warum? (нем.) — Почему?
589
Спокойной ночи (рум.).
590
Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост.).
591
Остенботния (Östenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост.).
592
Лапландия — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост.).
593
Оулу — город в глубине залива, в устье реки Оулу. (Примеч. сост.).
594
Рованиеми — главный город Лапландии на ее севере. (Примеч. сост.).
595
Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер, сын Федора Игоревича Стравинского (1843–1902) — русского певца (бас). С 1910 года жил за рубежом. В 1939 — в США. «Петрушка» (1911), «Весна священная», (1913) — ранние балеты, связанные с русским фольклором, обрядовостью. (Примеч. сост.).