…розмарина… как тот, что рос на могиле Мальбрука… — Ссылка на французскую песню «Мальбрук в поход собрался», где есть слова: «Вокруг его могилы посажен розмарин». Популярность этой песни была столь велика, что её мелодию использовал Бомарше в «Свадьбе Фигаро» (романс пажа, д. II, сц. 4). Герой песни Мальбрук — знаменитый английский полководец герцог Мальборо (1650–1722), одержавший ряд побед над французами в войне за Испанское наследство.
117
Монмор Пьерде (1576–1648) — получил широкую известность среди современников как большой любитель чужих застолий, где умел показать себя остроумным собеседником и неутомимым едоком.
118
«Камбасерес» — намек Аполлинера не вполне ясен: в историю вошли, по крайней мере, четыре человека, носившие эту фамилию. Самые прославленные из них — это Камбасерес Жан Жак Режи де, герцог Пармский (1753–1824), — прожженный политикан, прекрасно устраивавшийся при любом режиме, и Камбасерес Этьен Франсуа, аббат де (1721–1802), — французский священник, автор трех томов проповедей, знаменитый обличитель пороков двора Людовика XV.
119
…омлет Льва X… — Лев X (Медичи Джованни, 1475–1521) — римский папа с 1513 г., отличался пристрастием к роскошным пиршествам и изысканным блюдам.
120
…в память о Касторе и Полидевке. — См. прим, к с. 37
121
Келарь — монах, учитывающий имущество монастыря.
122
Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) — древнеримский поэт, автор крылатых выражений «золотая середина», «лови день».
123
Плиний — Плиний Старший (23 или 24–79) — древнеримский писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах, содержащей естественнонаучные знания античности, а также сведения по истории и искусству.
124
Фабий Пиктор Квинт (ок. 254 до н. э. — ?) — древнеримский историк, автор «Анналов» — изложения истории Рима по годам с мифических времен до 201 до н. э.
125
…в Оверни… — Овернь — историческая область и современный экономический район в центральной части Франции.
126
Каталонцы — жители Каталонии, исторической области на северо-востоке Испании.
127
Версенжеторикс (Верцингеториг) (? — 46 до н. э.) — вождь анти-римского восстания галлов. Войсками Цезаря был взят в плен и позже казнен. Его именем названа одна из парижских улиц, расположенная непо-далеку от Монпарнасского вокзала.
128
Сен-Клу — французский поэт начала XIII в., первый автор знаменитого «Романа о Лисе», который был продолжен другими стихотворцами.
129
Монтень — см. прим, к с. 107.
130
Мери Жозеф (1798–1865) — французский прозаик, поэт, драматург и либреттист.
131
…с вдохновением Ронсара… главой «Плеяды». — Ронсар Пьер де (1524–1585) — французский поэт, глава «Плеяды» — первой национальной поэтической школы эпохи Возрождения, совершившей смелую реформу литературы; деятельность «Плеяды» (куда входили Ж. Дора, Ж. Дю Белле, Ж. А. де Баиф и др.) протекала в третьей четверти XVI в.
132
Навсикая (греч. миф.) — прекрасная дочь царя феаков, нашедшая на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея.
133
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец и политический деятель, прославившийся роскошью жизни и богатством пиров, вошедших в поговорку («лукуллов пир»).
134
Брийя-Саварен КнтелыА (И55-1826) — автор сочинения «Физиология вкуса» (1825), эпиграфом к которому выбраны следующие слова: «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты»; большой авторитет в гастрономии.
135
«Фея Мелюзина» — см. прим, к с. 57.
136
«Кребийон» — эту фамилию носили два французских писателя: драматург Проспер Жолио Кребийон-отец (1674–1762) и Клод Проспер Кребийон-сын (1707–1777), автор романов, описывающих забавные любовные похождения.
137
«Перевозчик». — Возможно, намек на Харона (греч. миф.), переправлявшего души умерших через реку забвения Лету в царство теней.
138
Священная бутылка. — Путешествие к оракулу Священной бутылки, находящейся в подземном храме сказочной страны Фонарии (т. е. страны света, знания), описано в книге Фр. Рабле (1495–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
139
Калебасы — сосуды из тыквы.
140
…готы… вестготы, гунны… — Готы — группа германских L» племен. В III в. жили в Северном Причерноморье; делились на остготов (восточных готов) и вестготов (западных готов). Совершали набеги на Римскую империю. Гунны — кочевой народ, сложившийся во II–IV вв. в Приуралье. Массовое передвижение гуннов на Запад послужило толчком великому переселению народов; совершали набеги на Римскую империю.
141
Прозрачность Теней позволяла даже малым детям все видеть с любого места, им для этого не требовалось даже становиться на цыпочки.
142
Кишера Луи-Мари (1799–1884) — французский филолог, автор известного латинско-французского словаря (1851).
143
Гольцер Анри (1853–1929) — французский филолог, специалист по древнеримской литературе, автор латинско-русского словаря.
144
Форштевень — крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна.
145
Стрингер — продольный элемент конструкции корпуса судна, выполненный в виде деревянного или металлического плоского бруса.
146
Леон Верт — писатель, друг А. де Сент-Экзюпери, адресат известного «Письма к заложнику» (1942).
147
…урожденной де Бриджпорт, из графства Уилшир. — Бриджпорт. — город на северо-востоке США; графства Уилшир в Англии не существует.
148
«Deep South Suite» (англ.) — «Южная сюита в низких тонах».
149
Фаррер Клод (наст, имя Фредерик Шарль Эдуар Б ар гон, 1876–1957) — французский писатель, известный романами, действие которых происходит в странах Индокитая. В тексте намек на его бороду.
150
Уен — точнее, Уан. Святой Уан (609–683) — епископ Руанский; в городе сохранилась церковь, которая носит его имя.
Б. Виан пародирует одновременно жанр трогательной рождественской сказки и легендарные «жития святых», вот почему он присваивает героям имена почитаемых во Франции святых.
151
Флавия, — Святая Флавия Домицилла жила во второй половине I в., приняла христианство. Хотя она была замужней женщиной и за веру не пострадала, церковь тем не менее провозгласила её святой девственницей и мученицей.
152
Шаранта — река на Западе Франции, устье которой, при впадении её в Бискайский залив, сильно расширяется в сторону моря.