Примечания
1
Турень – историческая область Франции в долине р. Луары, столица – г. Тур. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вернуться
2
Приверженность современным требованиям (англ.).
Вернуться
3
Древнегреческий философ Платон в диалоге о любви «Пир» словами комического поэта Аристофана ввел в нашу жизнь понятие о двух половинках яблока. Согласно Аристофану, некогда люди состояли из двух половинок – мужской и женской, звались они андрогинами, или «мужеженами», и обладали огромной силой. Но, возгордившись, они решили покорить Олимп, за что навлекли на себя гнев Зевса, который приказал своему сыну Гефесту разрубить их на две половинки. С тех пор эти половинки разыскивают друг друга.
Вернуться
4
Фред Астор (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
Вернуться
5
Эррол Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930–1940-х гг.
Вернуться
6
«Jet People» – американский глянцевый журнал, посвященный светской жизни и знаменитым людям, основан в 1951 г.
Вернуться
7
Представители династии Валуа царствовали во Франции с 1328 по 1589 г., затем их сменили Бурбоны (1589–1792, 1814–1830).
Вернуться
8
Имеются в виду т. н. графы Парижские – представители Орлеанского королевского дома, претенденты на французский престол.
Вернуться
9
Поселки, глубинка (англ.).
Вернуться
10
Отрывок из стихотворения Шарля Бодлера «Танцующая змея» (Цветы зла, 1857, XXVIII) в переводе Ирис Виртуалис (Ирины Бараль).
Вернуться
11
Под Аустерлицем объединенные войска Австрии и России потерпели поражение в битве с армией Наполеона (1805).
Вернуться
12
Площадь Клиши находится в Девятом округе Парижа, по соседству с площадью Пигаль; этот район славится своими эротическими увеселительными заведениями и борделями.
Вернуться
13
Спок (англ. Spock) – персонаж телесериала «Звездный путь» (США).
Вернуться
14
«J & B» — марка шотландского виски.
Вернуться
15
Пропускной пункт (англ.).
Вернуться
16
Имеется в виду Нойшванштайн – романтический замок с высокими башнями и длиннейшими лестницами, построенный в Альпах по приказу короля Людвига Баварского во второй половине XIX в.
Вернуться
17
Имеется в виду роман французского писателя Франсуа Мориака «Клубок змей».
Вернуться
18
«24 часа Ле-Мана» — старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 г. в окрестностях французского города Ле-Ман.
Вернуться
19
Джулиус Генри (Граучо) Маркс (1890–1977) – один из пяти братьев Маркс, популярных комедийных артистов (США), игравший в т. н. комедиях абсурда, с метанием тортов, драками, пощечинами и прочими трюками.
Вернуться
20
Поль Элюар (1895–1952) – французский поэт, автор более ста поэтических сборников. Один из них – «Жаркая жажда жить» – вышел в 1946 г.
Вернуться
21
Напротив, вопреки всему (ит.).
Вернуться
22
Отель-Дьё (фр. Hôtel-Dieu – букв. Божий дом) – здания исторических больниц (как правило, для неимущих пациентов) в некоторых городах Франции и во франкоязычных странах.
Вернуться
23
Имеется в виду знаменитый «Триумфальный марш», исполняемый шестью прямыми трубами, которые композитор Джузеппе Верди заказал к премьере своей оперы «Аида» (1871).
Вернуться
24
Фовизм (дикая живопись) считается самым первым авангардным стилем XX века. Свое название это направление получило в 1905 г. и просуществовало всего несколько лет. Самые яркие представители этого стиля – Анри Матисс, Андре Дерен и Морис де Вламинк – завораживали и шокировали зрителей кричащими красками.
Вернуться
25
Ганаш (фр. le ganache) – тупица, дурак.
Вернуться
26
Намек на роман Стендаля «Красное и черное».
Вернуться
27
Билли Бойд (р. 1968) – шотландский актер и музыкант, известный прежде всего ролью Перегрина Тука в кинотрилогии «Властелин Колец».
Вернуться
28
«Бичкрафт» (Beechcraft King Air) – турбовинтовой самолет американского производства. Первый полет был совершен в 1963 г.
Вернуться
29
Святой Христофор – святой покровитель путешественников.
Вернуться