69
«Всегда случается то, чего совсем не ждешь». Как все-таки Дизраэли знал жизнь! — Цитата из романа «Эндимион» (1870–1880, опубл. 1880; кн. II, гл. 4) Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского писателя и политического деятеля, премьер-министра Великобритании в 1868 г. и в 1874–1880 гг.
70
Хиллингем — дом Вестенра в Лондоне.
71
Цитата из «Гамлета» (V, 1, 214–215). Перевод М. Лозинского.
72
Цитата из стихотворения «У смертного одра» (1846, ст. 11) английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Михайлова.
73
Коронер — в Великобритании и некоторых других странах наделенный судебными полномочиями следователь, который проводит дознание в случаях внезапной или произошедшей при подозрительных обстоятельствах смерти и подтверждает либо опровергает ее криминальный характер.
74
…«губительные пальцы смерти»… — Строка из поэмы Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Гяур» (1813, ст. 72).
75
…мне будет интересно побыть немного в Роу… — Имеется в виду Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
76
Элис Эллен Терри (1847–1928) — одна из самых выдающихся английских актрис XIX в., известная исполнительница ролей в шекспировских пьесах.
77
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — выдающийся французский врач-психиатр, специалист по невропатологии, основоположник нового учения о психогенной природе истерии, в лечении которой активно применял гипнотерапию; работал в старинной парижской клинике Сальпетриер, при которой по его инициативе и под его руководством в 1882 г. открылась кафедра нервных болезней.
78
…Мафусаил прожил девятьсот лет, старый Парр — сто шестьдесят девять… — Мафусаил — в ветхозаветных преданиях один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием — 969 лет («мафусаилов век»). Томас Парр (1483?–1635) — легендарный английский долгожитель, известный как «старый Парр» (существует его портрет кисти Рубенса). Согласно британской легенде, вел очень разумный, праведный образ жизни и прожил бы вечно, если бы не злосчастная поездка в тлетворный Лондон.
79
Мне довелось от одного американца слышать такое определение веры: «Это способность, позволяющая нам верить в то, что нашему разуму представляется невероятным». — Видимо, имеется в виду Марк Твен, с которым Стокер встретился до публикации «Дракулы» и обсуждал вопросы черной магии и колдовства, а в эпиграфе к гл. XII написанной в Лондоне книги Марка Твена «По экватору» (1896) сказано: «Веровать — это верить в то, что не существует».
80
Цитата из поэмы Байрона «Дон Жуан» (1818–1823, опубл. 1819–1824; песнь I, строфа 139, строка 1112).
81
Неумерший (рум.).
82
После этого мы должны будем дать друг другу слово, ибо перед нами ужасная задача, а уж взявшись за плуг, мы не должны отступать. — Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
83
Подземная железная дорога — официальное название лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
84
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
85
Хотя продажа некоего патентованного средства… — Имеются в виду так называемые пилюли Хьюза — широко рекламировавшееся в конце XIX в. «универсальное средство оздоровления человека путем очищения и обогащения крови».
86
«Залесье» — буквальное значение слова «Трансильвания».
87
Многие тайны узнали они в школе дьявола в горах над Германштадтским озером… — Речь идет об особой школе, в которую, по преданию, единовременно принимали десять учеников. Сам дьявол обучал их тайнам природы, языку животных, магии. По окончании курса девять из них уходили домой, десятый, в порядке платы за обучение, оставался. Озеро, маленькое и очень глубокое, расположено высоко в горах, к югу от Сибиу (Германштадт). Согласно преданию, немцы, жившие около Германштадтского озера, происходили от детей, уведенных из Гаммельна легендарным Крысоловом.
88
«Уиндем» — аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
89
Дерби — знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей, названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
90
Его принятие в состав Соединенных Штатов... — Техас вошел в состав США в 1845 г.
91
…доктрина Монро отойдет в область политических преданий. — Речь идет о Декларации принципов внешней политики США, составленной госсекретарем Дж. Адамсом и провозглашенной Джеймсом Монро (1758–1831), пятым президентом США (1817–1825), 2 декабря 1823 г. в ежегодном послании конгрессу: любая попытка европейских держав вмешаться в дела своих бывших колоний в Западном полушарии расценивалась как нарушение жизненных интересов США. Доктрина доминировала во внешней политике США в течение столетия. Ни одно государство не бросало открытого вызова ее положениям, но споры о ее законности продолжаются.
92
...так, наверное, улыбался Мальволио... — Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (ок. 1600, опубл. 1623), напыщенный мажордом; он то и дело улыбается, следуя совету, полученному им в письме, как он думает, от якобы влюбленной в него хозяйки — Оливии.
93
Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).
94
Моя позиция по отношению к сугубо земным делам, пожалуй, аналогична позиции Еноха! — Ренфилд имеет в виду сказанное о Енохе в Ветхом Завете: «И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5: 24), видимо намекая на свой аналогичный альянс с дьяволом.
95
Цитата из «Гамлета» (III, 4, 178). Перевод С. Степанова.
96
Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (ок. 1605, опубл. 1608; III, 4, 142). Перевод М. Лозинского.
97
…обратились в контору «Ллойд»… — Ллойды — лондонская торговая династия; в конце XIX в. хозяева наиболее надежной страховой компании, где, в частности, можно было получить самые свежие новости о движении кораблей.
98
…точил свой гуркхский кинжал... — Гурки (гуркхи) — британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; сформированы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания сипаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.