47
Фредерику в ту пору шел восемнадцатый год. — Во всех прижизненных публикациях рассказа в этом месте значилось «пятнадцатый год». Как предполагают комментаторы, исправление было сделано Гризуолдом из соображений благопристойности.
48
…переиродил самого царя Ирода… — Ставшая крылатой фразой цитата из шекспировского «Гамлета» (III, 2, 14), которую По использовал также в рассказах «Вильям Вильсон» (1839) и «Маска Красной Смерти» (1842).
49
…безжалостные когти местного Калигулы. — Гай Калигула (12–41) — римский император, правивший в 37–41 гг. и прославившийся жестокостью и распутством. Соотнесение Метценгерштейна с Калигулой подспудно усиливает тему мистической привязанности героя к своему инфернальному коню: по свидетельству римского историка и биографа Гая Светония Транквилла (ок. 70—ок. 140), «своего коня Быстроногого он [Калигула] так оберегал от всякого беспокойства, что <…> не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости, не только дал пурпурные покрывала и жемчужные ожерелья, но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом» ( Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. С. 121 ).
50
…сарацинскому предку враждебного рода. — Сарацины (от греч. σαρακηνός — «восточные люди») — европейское название арабов и мусульман в Средние века.
51
…высокие, могучие зубчатые стены твердыни Метценгерштейнов вдруг начали давать трещины и рушиться до основания под напором могучей лавины синевато-багрового огня… Белесое пламя… струясь в мирную заоблачную высь, вдруг вспыхнуло, засияло нездешним светом, и тогда тяжело нависшая над зубчатыми стенами туча дыма приняла явственные очертания гигантской фигуры коня. — Образный парафраз финальной сцены «Замка Отранто»; ср.: «…стены замка за спиной Манфреда рухнули под действием какой-то могучей силы, и среди развалин восстала разросшаяся до исполинских размеров фигура Альфонсо. <…> призрак <…> стал величаво возноситься к небесам; покрывавшие их тучи раздвинулись, и сам святой Николай встретил дух Альфонсо, после чего видения сокрылись от взора смертных, утонув в сиянии славы» ( Уолпол Г. Указ. соч. С. 204).
52
…одно из тех нагромождений уныния и пышности, что в жизни хмурятся среди Апеннин столь же часто, сколь и в воображении госпожи Радклиф. — Аллюзия на готический роман английской писательницы Анны Радклиф (1764— 1823) «Удольфские тайны» (1794), значительная часть событий которого разворачивается в старинном величественном Удольфском замке в Апеннинах.
53
…стиль головок, любимый Салли. — Первые читатели рассказа, несомненно, полагали, что речь идет об известном филадельфийском портретисте Томасе Салли (1783–1872). Однако, как установили комментаторы, По почти наверняка имел в виду его племянника (и своего друга) художника Роберта Мэтью Салли (1803–1855) и написанный им реальный портрет юной девушки, ныне утраченный.
54
Коттон Мэзер (1663–1728) — пуританский богослов из Массачусетса, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и публицист, автор многочисленных сочинений, оказавших значительное влияние на американскую политическую мысль и литературу XVIII в.; один из лидеров бостонского восстания 1689 г. (см. ниже прим. к с. 146).
Зэбдил Бойлстон (1679–1766) — известный бостонский врач; одним из первых в Америке начал практиковать прививки против оспы.
55
…считали, что столь правдивое изображение созданий Божьих нарушает заповеди Моисея и является самонадеянным подражанием Творцу. — Характерное для пуританского сознания неприятие светских форм изобразительного искусства, подкрепленное авторитетом библейской заповеди: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, не поклоняйся им и не служи им» (Исх. 20: 4–5; Втор. 5: 8–9).
56
…были склонны принимать художника за колдуна, а быть может, и за Черного человека… — Черный человек — персо наж англо-американского фольклора, упоминаемый также в «Алой букве» и других произведениях Готорна; посланник сатаны, ходящий ночной порой по лесам с большой книгой, куда должен кровью вписать свое имя всякий, кто решился заключить союз с дьяволом.
57
…губернатор Бернет… только что усмотрел крамолу в действиях палаты представителей и обдумывает, как бы резче ее осудить. — Уильям Бернет (1688–1729) — королевский губернатор Нью-Йорка и Нью-Джерси в 1720–1727 гг., а также Массачусетса и Нью-Гэмпшира в 1728–1729 гг. Прославился своими резкими выступлениями в палате представителей, отказавшейся утвердить его личное жалованье.
58
Илайша Кук(1678–1737) — бостонский врач и политик, один из богатейших жителей Массачусетса, отстаивавший интересы пуританского большинства; в течение ряда лет вел борьбу против губернатора Сэмюэла Шюта (1662–1742).
59
Пожилая супруга сэра Уильяма Фиппса… высокомерная старуха, вид которой наводил на мысль, что она не чужда колдовству. — Уильям Фиппс (1651–1695) — губернатор Массачусетса в 1692–1694 гг. Его жена обвинялась в колдовстве на салемских ведовских процессах (см. ниже прим. к с. 145), но была оправдана.
60
Джон Уинслоу (1703–1774) — американский генерал, участник англо-французской колониальной войны 1754–1763 гг. — североамериканского театра боевых действий Семилетней войны (1756–1763).
61
…преподобного доктора Колмана. — Речь идет о докторе богословия Бенджамене Колмане (1673–1747), бостонском пресвитерианском священнике, выступавшем против пуританского фанатизма.
62
Мадам Оливер — по-видимому, жена Эндрю Оливера (1706–1774), бостонского бизнесмена и политика, вице-губернатора Массачусетса в 1771–1774 гг. Готорн, однако, допускает анахронизм: Оливер вступил в первый брак — с Мэри Фитч (ум. 1732) — уже после смерти Коттона Мэзера (последовавшей 13 февраля 1728 г.), который упомянут в тексте новеллы среди живых.
63
…пусть ваши горести окажутся воображаемыми и печалиться о них будет лишь этот портрет! — Пассаж, несомненно предвосхищающий основную фабульную коллизию романа Оскара Уайльда (1854–1900) «Портрет Дориана Грея» (1889–1890, опубл. 1890/1891).
64
Хрустальные горы (Белые горы) — горная гряда Аппалачей с заснеженными вершинами, протянувшаяся через штат Нью-Гэмпшир и ставшая в XIX в. местом паломничества сотен американских художников-пейзажистов. В 1832 г. Готорн совершил путешествие в эти края и впоследствии сделал их местом действия новелл «Честолюбивый гость» (1835), «Великий карбункул (Тайна Белых гор)» (1837), «Великий Каменный Лик» (1850).
…с самой высокой вершины Новой Англии… — Имеется в виду гора Вашингтон (1.917 м), самая высокая в упомянутой горной гряде.
65
Озеро Георга — озеро на границе США и Канады, между озерами Верхнее и Гурон.