«Эпопея без названия» (такое, с сокрушением должен признать, название она у меня получила), которую я только что целиком перечитал (и к великому моему огорчению) впервые со времени ее создания, оказалась куда более автобиографичной, чем мне помнилось. Сцена, коей я вас буду сейчас терзать, – это попытка поэтического изложения того, что проделал со мной рыжеголовый Деруэнт. В поэме я назвал его Ричардом Джонсом и обратил в «капитана» Дома. Подобно Ишервуду в «Кристофере и ему подобных», я именую себя в этом эпосе «Фраем», «Стивеном», а иногда, совсем как Байрон, «нашим героем». Считайте, что мы уже добрались до строфы пятидесятой с чем-то – у меня было задумано двенадцать Песен в сто строф каждая. Ричард Джонс послал Фрая в свой кабинет – якобы в наказание за то, что Фрай слишком долго провалялся в постели. Фрай, одетый в ночную пижаму и халат, стоит у двери кабинета, надеясь, что порка, которая его ожидает, будет не слишком жестокой. Приношу вам извинения за позерство и бессмысленные цитаты из всего на свете, от «Антония и Клеопатры» до «На погребение английского генерала сэра Джона Мура».[278] Натужная многослоговость окончаний некоторых строк есть дань Байрону с его куда более успешным комическим использованием гудибрасовой строфы.[279] Мне было пятнадцать лет, только это меня и извиняет. Под дверью кабинета Стивен встал, Молясь, чтоб зад его остался невредим Под плеткой Джонса лютого. Он ждал, Томясь, и в страхе мял свой нежный тыл. Пинал обшивку и побелку изучал, Притопывал ногой, глазел, уныл, Как муравьи грызут паркетный лак, И клял Всевышнего, создавшего табак. Устав, подумал он: «Забыли обо мне». Помстилось: «Джонс заснул». Но в тот же миг Набойки лязгнули по камню. Нет! Он замер. Стыла в жилах кровь, и крик Из сердца рвался долгий. Как в страшном сне. Спокойней. Бедный Фрай главой поник. И ритм один лишь слух его терзал — То пятистопным ямбом Джонс шагал. С размаху капитан наш дверь толкнул. Дивится Фрай: трофеев – о-го-го! Ракетки, ружья – в пору на войну, Искусству дань: нечитаные Бёлль, Фуко Стоят для шику. И все же – ну и ну, По стенам фотки в стиле ар-деко… Но над окном – глаза куда бы деть! — Змеею вьется кожаная плеть. Однако Ричард Джонс вовсе и не думает наказывать нашего героя. Он просит его успокоиться. Им предстоит лишь разговор – братский разговор. «Ты кофе пьешь? Тогда и торт возьми! Вот так, расслабься!.. Стивен, – я могу Тебя так называть? – я не палач, плетьми Не балуюсь. Но гнобить мелюзгу Не позволяю. Ты только намекни — И я гонителей твоих согну в дугу. К отбою опоздал вчера? Плевать! Сегодня как захочешь ляжешь спать». Что за глаза у Джонса – моря синь! Не Гитлер-монстр глядит на Фрая – брат. Все опасенья прочь, и страх из сердца вынь! Бывало, этот васильковый взгляд Пугал героя нашего. А ныне Смотреть на Джонса Стивен только рад. Милейший, чистый, добрый человек, Какого, право, не сыскать вовек. Далее рассказывается о неловко расплесканном кофе – подразумевается, что оба персонажа сидят в одном кресле. Ричард дает Стивену сигарету, тот закашливается, снова расплескивает кофе, голова у него идет кругом…
Они уселись в кресло, как на трон (Видавший виды). Ричард приумолк, Разглядывая Фрая. А у героя звон В ушах, туман в глазах. И невдомек Ему, что Ричард Джонс ошеломлен Картиной дивной: волосы, как шелк, Пижамы блеск атласный… что под ней? То Фраю по фигу, но Ричард поумней. «Какие волосы, – наш капитан пропел. — Погладить можно?» «Почему бы нет?» — Подумал Стивен и кивнул. Предел Мечтаний. Но пролепетал юнец: «Ведь вы же не…» – запнулся, покраснел. Завидно прям был капитан в ответ: Он мигом оседлал героя в кресле И заглянул в лицо своей невесте. Я избавлю вас от утомительного знакомства с дальнейшим – происходит то, что мы можем назвать Актом Плотского Насилия, безжалостно совершаемым Джонсом над Фраем и наносящим последнему серьезную травму. Он одевался, голову склонив. Из Джонсова урока вынес юный Фрай Сомненья семя: братство в школе – миф! Выходит, сволочь Джонс и подлый враль. Надежду было в сердце заронив, Улыбчиво поверг его в печаль. Чума на Джонса, страсть и похоть разом. А жизнь – дерьмо и последы экстаза. Отвел глаза и Джонс. То был сигнал: «Вали». Прочь Фрай помчался, в угол свой. С разбегу на матрас, ударившись, упал Лицом в подушку и затих. «Со мной Он поступил, как с бабой. Это братство, да?» — С обидой, болью думал наш герой. И так лежал он до глубокой темноты, Лишенный сна, покоя, чистоты.[280] Приходится повиниться: выдержки эти меня расстраивают (литературный стыд побоку), ибо они, похоже, указывают, что смерть, которую мое целомудрие претерпело от руки Деруэнта (от руки? – не самый точный выбор слова), потрясла меня сильнее, чем я полагал. А с другой стороны, читая дальше, я начал подумывать, что, быть может, драматическая и поэтическая вольность, допущенная мной в этом эпизоде, заложила основу для более нежных, лирических сцен, возникших, когда в поэме появился Мэтью. Интонация и форма «Дон Жуана», пусть толком не реализованные и топорно переданные, были, вероятно, правильным выбором, поскольку Байрон очень часто снижает эмоциональный и лирический накал, прибегая к смешной напыщенности, многосложной рифмовке, иронически перемежая грандиозное и банальное. А так как Мэтью был моим живым, в буквальном смысле слова, идеалом, этот комический стиль предохранял меня от обильных жалоб на мою горькую участь, от идеализации того, что уже было идеальным, от «олиричивания» лирического и поэтизации поэтичного: он сообщил мне некоторую объективность. И вот что странно – наверное, мне следует стыдиться этого признания, – я вовсе не уверен, что смог бы сейчас написать что-либо похожее на эти стихи, сколь бы дурны они ни были. Да я и пытаться, конечно, не стану, такая попытка надорвала бы гланды моей стыдливости. То есть со мной произошло именно то, чего так страшилось и что предсказывало для меня мое пятнадцатилетнее «я». вернутьсяОдна из самых известных в Англии погребальных элегий. Сочинена в 1817 году поэтом и священником Чарльзом Вулфом (1791–1823) в память командующего британскими силами во время Испанской войны за независимость (1808–1814). Известна у нас с начала девятнадцатого века в переводе И. И. Козлова: «Не бил барабан перед смутным полком / Когда мы вождя хоронили…». вернутьсяРечь идет о «ироикомической» поэме «Гудибрас» Сэмюэля Батлера (1612–1680), в которой высмеиваются пуритане, выведенные в образах Гудибраса, лицемерного донкихотствующего рыцаря, и его оруженосца Ральфа. Батлер применил особый ямбический тетраметр, получивший название «гудибрасовой строфы». |