Литмир - Электронная Библиотека

«Bend Sinister».

166

Нью-Йорк.

167

Т. М. Ландау (урожд. Зайцева, 1893–1968), жена М. А. Алданова.

168

Отзыв прозвучал в программе «Weekly Cultural Review» (еженедельный обзор культурной и художественной жизни Америки) 6 сентября 1947 г. Машинопись в вашингтонском архиве Набокова (The Library of Congress. Collection of the Manuscript Division / Vladimir Nabokov Papers. Box 1, reel 1). Публикуется впервые с исправлением опечаток, восстановлением в угловых скобках пропущенных букв и слов и приведением орфографии и пунктуации к современным нормам. Особенности транслитерации Назарова («Нью Републик», «Уильсон» и т. п.) оставлены без изменений.

169

Кузен Набокова, композитор и мемуарист Н. Д. Набоков (1903–1978).

170

Фалангизм – политическая идеология испанской консервативной националистической партии (Испанская фаланга), образованной в 1933 г.

171

Имеется в виду рецензия: Basso H. Hands Across the Sea // New Yorker. 1947. Vol. XXIII. June 14. P. 86–87. Занятно, что в романе, как заметила С.Э. Свини, пес Бассо шутливо назван по имени этого критика, упомянутого Набоковым в письме к Уилсону в 1945 г.

172

Borland H. Strategy of Terror // New York Times Book Review. 1947. June 15. P. 10.

173

Герои популярного американского комикса (по всей видимости, первого в истории регулярно печатавшегося газетного комикса), созданного Б. Фишером в 1907 г. и выходившего в различных исполнениях до 1980-х гг. Неразлучная и несуразная пара, необыкновенно высокий Матт и коротышка Джефф (изначально завсегдатаи скачек и азартные игроки в тотализатор), настолько полюбилась читателям, что комикс впервые был экранизирован уже в 1911 г. Комикс упоминается в сатирическом романе С. Льюиса «Бэббит» (1922), герой которого, по нашему мнению, повлиял на набоковского Этермона. См. коммент. к с. 128.

174

Это сравнение, отсылающее к «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла, – еще один знак авторского присутствия: Набоков перевел эту сказку в Берлине в 1922 г. (под названием «Аня в Стране чудес»).

175

По-видимому, обыгрывается «oo» в англ. boon и многозначность использованного здесь выражения boon companion (закадычный друг, веселый собутыльник, приятный собеседник, хороший товарищ).

176

Concord avenue – реальный проспект в г. Кембридж (Массачусетс). Во время сочинения романа Набоков жил на улице Крейги-Сёркл, действительно очень близко расположенной от этого проспекта.

177

Небо призывает меня (фр.).

178

Жан-Антуан Ватто (1684–1721) – французский галантный живописец и рисовальщик, выдающийся колорист.

179

Перед этим вымарано трехбуквенное слово (легко догадаться, какое) и заменено на англ. G.

96
{"b":"955458","o":1}