Меня в объятия взяла
И, с колыбелью разлучая,
Далеко в поле отнесла.
Там на могилу положила,
Туманом сизым обвела
И на раздолье ворожила
И петь и плакать зачала…
То были чары чаровницы!
Везде и всюду с этих пор,
Как светлый день, как луч денницы,
Горит на мне твой дружный взор!
В степи безлюдной, вдалеке,
Блистала ты в моей неволе,
В моем страдальческом венке,
Как пышный цвет сияет в поле!
В казарме душной надо мной
Ты легким призраком носилась —
И мысль тревожно за тобой
На волю и простор просилась!
Золотокрылой, дорогой
Ты пташкой надо мной парила
И душу мне живой водой
Ты благотворно окропила!
Пока живу я — надо мною
Своей небесною красою
Свети же, зоренька моя!
Моя заступница святая,
Моя отрада неземная,
Не покидай меня! В ночи
И ясным днем, и вечерами
Ты людям истину учи
Вещать нелживыми устами.
За край любимый, край родной,
Мне помоги сложить молитву,
И в самый час последний мой,
Как я закончу жизни битву,
Не покидай меня — пока
Последний свет в очах не сгинет,
Поплачь о мне хотя слегка —
И горсть земли твоя рука
Пускай тогда на гроб мой кинет!..
(Перевод H. С. Курочкина, — «Кобзарь Тараса Шевченка в переводе русских поэтов», под ред. Н. В. Гербеля, изд. 3-е, стр. 123–124; «Кобзарь» под ред. М. Славинского, стр. 239).
СЛАВА
Где, барышница-торговка.
Где ты по свету гуляешь?
Что лучами золотыми
Ты меня не приласкаешь?
Иль в Версаль ты забралася
Да с злодеем там пируешь?
Или с кем другим связалась,—
Ночь с похмелья с ним ночуешь?
Приходи ко мне скорее,
Позабудем горе злое,
С поцелуем обоймемся
И сольемся оба-двое!
Будет радость, будет счастье,
Будет лад и мир меж нами…
Ничего, что в кабаках ты
Веселилася с царями
И что с нашим Николаем
В Севастополе гуляла…
Все когда-то это было,
А теперь уж миновало…
Дай твоею неземною
Красотою мне упиться,
Под крылом твоим спокойно
В холодке уснуть, забыться!..
(Перевод И. А. Белоусова, — Т. Г. Шевченко, «Запретный Кобзарь», изд. 2-е, М., 1922, стр. 52. Ср. перевод М. Славянского в изд. «Кобзаря» под его редакцией, стр. 239).
387 См. выше, стр. 203.
388 Посвященное Щепкину стихотворение «Пустка» («Заворожи мет, волхве, друже сивоусий») было написано Шевченком еще в 1844 году, т. е., вероятно, в самом начале их знакомства. Повидимому Щепкин любил повторять эти стихи, вспоминая впоследствии поэта (Перевод их на русский язык М. Славянского под заглавием «Пустая избушка» см. в изд. «Кобзаря» под его ред. стр. 83).
389 Директор харьковского театра (ср. выше стр. 247).
390 Директор и одновременно актер нижегородского театра.
391 Перевод «Фауста» (лишь одной I части), сделанный поэтом Эдуардом Ивановичем Губером (1814–1847), удостоившийся в рукописи одобрения Пушкина и посвященный «незабвенной памяти А. С. Пушкина», вышел в свет в 1838 году (ср. выше стр. 4). «Последняя сцена» I части «Фауста» — свидание Фауста с Маргаритой в тюрьме.
392 Фридрих-Август-Мориц Ретш (1779–1857) — немецкий живописец и гравер старой классической школы; из его произведений особенной известностью пользуется альбом гравюр к «Фаусту» (который как раз Шевченко имеет в виду в своей записи).
393 Питомцы киевского университета, кончившие медицинский факультет в 1858 году со званием уездного врача. Федор Николаевич Волконский (или Волхонский) и Павел Потапович Малюга («Академические списки имп. университета св. Владимира (1834–1884)», стр. 149; «Российский медицинский список на 1860 год», стр. 70 и 234).
394 «Народні оповідання» (повістки) Марка Вовчка», ставшие вскоре очень популярными, тогда только вышли в свет (Спб., 1857; конец года), и многим еще не было известно, что под этим псевдонимом скрывается Мария Александровна Маркович, рожд. Вилинская (1834–1907), жена известного украинского этнографа А. В Марковича, русская по национальности Упоминаемый Шевченком Каменецкий, — Даниил Семенович (ум. 1880) — украинский этнограф, фактор (управляющий) типографии П. А. Кулиша (в которой печаталась книга Марка Вовчка), много ему помогавший в его литературных предприятиях.
395 Упоминавшееся выше (стр. 370) издание: «Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина», Спб., 1858. В том же гиду вышло второе издание, исправленное и дополненное (Ср. С. А. Венгеров, «Русские книги», т. II, Спб., 1898, стр. 205).
396 Официальное название комитета было не столь категорично: губернский комитет по устройству и улучшению быта помещичьих крестьян.
397 Нижегородским епископом был в это время (1857–1860) Антоний (Александр Иванович Павлинский, 1804–1878) (Н. Д. [H. Н. Дурново] «Иерархия всероссийской церкви от начала христианства в России и до настоящего времени», М., 1892, стр. 86).
398 Речь Муравьева тогда же появилась в «Нижегородских губернских ведомостях» (№ 10, 8 марта, стр. 37–38).
399 Н. И. Мирцев состоял директором не нижегородского, как указывает Шевченко, а казанского театра Он пригласил Пиунову в свой театр, увидев ее игру в Нижнем-Новгороде.
400 Борзна — уездный город Черниговской губ.
401 Дача H. М. Щепкина в Богородском уезде, под Москвой.
402 Эти «удачные стишки», имевшие широкое распространение среди либерально настроенного общества, не могли появиться в дореволюционных изданиях дневника Шевченка; запись поэта с этими крамольными стихами впервые была опубликована П. И. Зайцевым в 1919 году. («Наше Минуле,» 1919. № 1–2, стр. 7–8). Они были известны ранее по мало доступным в России заграничным сборникам, напр. «Русская потаенная литература XIX столетия» (Н. П. Огарева, Лондон, 1861, стр. 422), «Лютня» (вып. II, изд. 3-е, Берлин s. а., стр. 93–94), причем печатались, естественно, без указания фамилии автора. Как анонимное произведение комментируемое «политическое» стихотворение появилось и в русской легальной печати после Февральской революции («Голос минувшего», 1917» № 5–6, стр. 103, хрестоматия Н. Л. Бродского и В. Л. Львова-Рогачевского «Красный декабрь», Лгр., 1925, стр. 30), между тем автор его давно указан — это уже упоминавшийся выше (стр. 347–348) Петр Лаврович Лавров («Былое», 1906, № 8, стр. 38. Ср. сборн. под ред. П. Витязева «Материалы для биографии П. Л. Лаврова», вып. I, Пгр., 1921, стр. 36.)