Я подбегал к тебе четыре дня
в окно заглядывал прищуря глаз
я брови строго сдвинув
стоял у косяка.
в моих костях в то время шла работа
а в легких воздух вентилировал
<1933>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
Вместо ст. 6 зачеркнуто:
смотрел в твои зрачки
стоял годами неподвижно
я прислонясь к дверному косяку
обдумывал свои дела
я называл
Прислонясь к дверному косяку – отметим удивительную параллель со 2 ст. «Гамлета» Пастернака со схожими мотивировками: «обдумывал свои дела» у Хармса и «Я ловлю в далеком отголоске / Что случится на моем веку» у Пастернака.
«но мною ноль в траве замеченный…»
но мною ноль в траве замеченный
лежал с горизонтальной поперечиной
<1933>
Впервые – ОП-IV. Автограф – РНБ (под серией портретных зарисовок пером и изображением буквы фиты, которую Хармс использовал при письме в 1933 г. и которую в публикуемом ст-нии он называет нолем с горизонтальной поперечиной).
«я сделал шаг и вдруг назад…»
я сделал шаг и вдруг назад
бегом пустился в Летний сад.
в саду поднявшись со скамейки
девица шла в берете белом
прямая в верх как по линейке
она играла своим телом.
<1933>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Ниже текста – зачеркнутое продолжение:
Её догнать моя забота
бегу вперёд изныв от пота.
А солнце греет мозжечёк
и все прохожие распарены.
и даже старый старичёк
сидел на солнце в виде
человеческой развалины.
Над текстом:
Наш мастер <?> Соколов
умней и выше всех голов
Пропущенное слово в ст. 1 не читается ввиду повреждения листа; в ст. 2: умней – вместо зачеркнутого: летает.
Справа от публикуемого текста:
И сталь и блеск послушных глаз
предназначаю лишь для вас
Летний сад – одно из излюбленных мест прогулок Хармса; фигурирует в нескольких текстах (см. примеч. 5).
«смотрел в окно красивый Пятаков…»
смотрел в окно красивый Пятаков
и все смотрели на него и говорили
– вот он каков
<1933>
Впервые – ПС-III. Автограф – РНБ (зачеркнут).
Пятаков – персонаж нескольких текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 1 и 3).
«Герасим (входя и тот час же выходя)…»
Герасим (входя и тот час же выходя)
Макаров (надсаживаясь поёт):
Я несу в руках тарелку
воздух воздух не звенит.
время быстро водит стрелку
и часы возьми. взгляни.
<Август 1933>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Макаров – персонаж еще трех текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 2. № 96, 143 <17> и <20>), отсылающий, возможно, к псевдониму Николай Макаров друга Хармса Н. М. Олейникова.
«Вот в эту дверь…»
Вот в эту дверь
я постучу
Сердитая Фортуна
Меня быть может в дверь пропустит
Публикуется впервые. Автограф – РНБ.
После ст. 2 зачеркнуто:
Быть может строгая Фортуна
Выше зачеркнуто:
Вот в эту дверь
Уже пол века
Никто не входит.
«Старец, что сына убил, назывался Патреем…»
Старец, что сына убил, назывался Патреем
Год проходил и тогда
<1933>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
Патрей – возможно, каламбур от лат. Pater: отец, т. е. старец назывался отцом.
«Жил однажды мистер Том…»
Жил однажды мистер Том
он свистел как птица ртом
<1933>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
«Он: Я тут…»
Он: Я тут.
Она: Я тоже.
Он: Я плут
Она: и что же?
Он: влюблён.
Она: в кого же?
Он: в тебя в тебя
Она: О Боже!
Он:
Кувшин с водой
мне ночью снился
Я ждал тебя
Я так бесился
<1933>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
«К тебе Тамара мой порыв…»
К тебе Тамара мой порыв
назрел и лопнул как нарыв
<Январь 1833>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
Тамара Александровна Липавская – см. примеч. к 28. В связи с изучением и использованием Хармсом в своем творчестве идей А. Бергсона (см. наст. изд. Т. 1. Примеч. 261) заметим, что жизненный порыв (Elan vital) – одно из основных понятий его философии.
Писатель Шварц и писатель Бабасов
Пис. Шварц:
Едва открою только рот
Пис. Бабасов:
А я как раз наоборот
<1933>
Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.
Характерное сочетание реального лица – писателя, драматурга Евгения Львовича Шварца (см. примеч. 24) с вымышленным персонажем.