Литмир - Электронная Библиотека

Я подбегал к тебе четыре дня

в окно заглядывал прищуря глаз

я брови строго сдвинув

стоял у косяка.

в моих костях в то время шла работа

а в легких воздух вентилировал

<1933>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

Вместо ст. 6 зачеркнуто:

смотрел в твои зрачки

стоял годами неподвижно

я прислонясь к дверному косяку

обдумывал свои дела

я называл

Прислонясь к дверному косяку – отметим удивительную параллель со 2 ст. «Гамлета» Пастернака со схожими мотивировками: «обдумывал свои дела» у Хармса и «Я ловлю в далеком отголоске / Что случится на моем веку» у Пастернака.

«но мною ноль в траве замеченный…»

но мною ноль в траве замеченный

лежал с горизонтальной поперечиной

<1933>

Впервые – ОП-IV. Автограф – РНБ (под серией портретных зарисовок пером и изображением буквы фиты, которую Хармс использовал при письме в 1933 г. и которую в публикуемом ст-нии он называет нолем с горизонтальной поперечиной).

«я сделал шаг и вдруг назад…»

я сделал шаг и вдруг назад

бегом пустился в Летний сад.

в саду поднявшись со скамейки

девица шла в берете белом

прямая в верх как по линейке

она играла своим телом.

<1933>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Ниже текста – зачеркнутое продолжение:

Её догнать моя забота

бегу вперёд изныв от пота.

А солнце греет мозжечёк

и все прохожие распарены.

и даже старый старичёк

сидел на солнце в виде

человеческой развалины.

Над текстом:

Наш мастер <?> Соколов

умней и выше всех голов

Пропущенное слово в ст. 1 не читается ввиду повреждения листа; в ст. 2: умней – вместо зачеркнутого: летает.

Справа от публикуемого текста:

И сталь и блеск послушных глаз

предназначаю лишь для вас

Летний сад – одно из излюбленных мест прогулок Хармса; фигурирует в нескольких текстах (см. примеч. 5).

«смотрел в окно красивый Пятаков…»

смотрел в окно красивый Пятаков

и все смотрели на него и говорили

– вот он каков

<1933>

Впервые – ПС-III. Автограф – РНБ (зачеркнут).

Пятаков – персонаж нескольких текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 1 и 3).

«Герасим (входя и тот час же выходя)…»

Герасим (входя и тот час же выходя)

Макаров (надсаживаясь поёт):

Я несу в руках тарелку

воздух воздух не звенит.

время быстро водит стрелку

и часы возьми. взгляни.

<Август 1933>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Макаров – персонаж еще трех текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 2. № 96, 143 <17> и <20>), отсылающий, возможно, к псевдониму Николай Макаров друга Хармса Н. М. Олейникова.

«Вот в эту дверь…»

Вот в эту дверь

я постучу

Сердитая Фортуна

Меня быть может в дверь пропустит

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

После ст. 2 зачеркнуто:

Быть может строгая Фортуна

Выше зачеркнуто:

Вот в эту дверь

Уже пол века

Никто не входит.

«Старец, что сына убил, назывался Патреем…»

Старец, что сына убил, назывался Патреем

Год проходил и тогда

<1933>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

Патрей – возможно, каламбур от лат. Pater: отец, т. е. старец назывался отцом.

«Жил однажды мистер Том…»

Жил однажды мистер Том

он свистел как птица ртом

<1933>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

«Он: Я тут…»

Он: Я тут.

Она: Я тоже.

Он: Я плут

Она: и что же?

Он: влюблён.

Она: в кого же?

Он: в тебя в тебя

Она: О Боже!

Он:

Кувшин с водой

мне ночью снился

Я ждал тебя

Я так бесился

<1933>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

«К тебе Тамара мой порыв…»

К тебе Тамара мой порыв

назрел и лопнул как нарыв

<Январь 1833>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

Тамара Александровна Липавская – см. примеч. к 28. В связи с изучением и использованием Хармсом в своем творчестве идей А. Бергсона (см. наст. изд. Т. 1. Примеч. 261) заметим, что жизненный порыв (Elan vital) – одно из основных понятий его философии.

Писатель Шварц и писатель Бабасов

Пис. Шварц:

Едва открою только рот

Пис. Бабасов:

А я как раз наоборот

<1933>

Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

Характерное сочетание реального лица – писателя, драматурга Евгения Львовича Шварца (см. примеч. 24) с вымышленным персонажем.

34
{"b":"953334","o":1}