— Я передам это окружному прокурору, но ничего не могу обещать, — вздохнул Стоун, потирая лоб рукой. — Но сейчас нам лучше бы подумать, как ее успокоить до перевода из Дейбрик-Фоллс.
— Она еще какое-то время пробудет в больнице, и это все усложняет, — заметил Айзек.
— Думаю, браслет поможет ей успокоиться, — сказала я, кладя украшение на стол.
— Заключенным нельзя носить украшения, — покачал головой Стоун.
— Что ж, — заметил Айзек, опуская браслет в карман рубашки. — Даниэлла, конечно, не сможет носить браслет, но это не значит, что мы не можем несколько дней держать его у нее на виду, вне досягаемости, само собой.
Глава 47
На следующее утро я вскочила с кровати еще до восхода солнца. Покидала все вещи Оливии и ее семьи в коробки и поставила их у входной двери, а затем быстро прибралась на первом этаже.
Ровно в семь часов я услышала шум грузовика. С довольным видом распахнув дверь, я увидела грузчиков, собравшихся на грязной лужайке.
— Эти коробки уже можно грузить, — сообщила я им, выставляя стопку коробок на крыльцо.
Разбудила Тревора и Тейта и велела им быстро одеться, а затем решительно распахнула дверь в главную спальню.
Брейдон уже встал с постели и накинул халат.
— Что случилось? Кажется, внизу какой-то шум.
— Все в порядке, — успокоила я его, подходя к кровати. Оливия спала на боку, положив на голову подушку. Я приподняла матрас с одной стороны, и подставив плечо, резко дернула его вверх.
Оливия кубарем скатилась с кровати и ударилась о деревянный пол.
— Ай! Эй!
— День переезда! — громко объявила я и потащила матрас, пока он не свалился с пружинного блока на пол. — Ну что, за дело!
В комнату вошли двое грузчиков и поспешили забрать у меня матрас.
— Не обращайте внимания на этих людей в пижамах, — велела я, отступая в сторону. — Просто возьмите все это и погрузите в машину.
— Что происходит? — недоуменно спросила Оливия, садясь и кутаясь в одеяло.
— Ты возвращаешься домой! — восторженно воскликнула я, подпрыгивая и хлопая в ладоши, как любила делать подруга. — Разве это не здорово?!
Брейдон коротко рассмеялся и подошел к комоду, чтобы достать одежду.
— Давайте. Пошевеливайтесь, — сказала я своим обычным голосом, выключила прикроватную лампу и направилась с ней к двери. — Если не уберетесь отсюда за час, я выброшу ваши вещи в окно.
— Давина, подожди, не разбивай эту лампу, — запричитала Оливия, догоняя меня.
Час спустя я сидела на диване, обхватив руками кружку с кофе, и наслаждалась блаженной тишиной.
— Можешь выходить, Бернадетт, — проговорила я достаточно громко, чтобы она услышала.
— Ты знала, что я здесь? — спросила Бернадетт, выглядывая из-за угла в коридоре.
— Теперь, когда в доме не так много людей, я почувствовала, что ты прячешься в комнате Эдди.
Бернадетт то ли фыркнула, то ли выругалась себе под нос, но все же пересекла комнату и села рядом со мной на диван.
— Ты и меня выгоняешь?
— Да, — без колебаний ответила я. — Но сначала хочу обсудить семейный траст. Мне нужен еще один кредит.
— Еще один? — удивилась Бернадетт. — Зачем?
Я рассказала о домах, выставленных на продажу, и о своей идее снести некоторые из них, перестроить другие на месте и перевезти то, что останется, на пустующие участки. Глаза Бернадетт загорелись от восторга. Я видела, что она уже подсчитывает прибыль.
— Не радуйся раньше времени, это мой проект, а не твой. Ты получишь дополнительный процент от продажи принадлежащих тебе участков земли, но в остальном вся прибыль достанется мне.
— Тебе понадобится куча денег, — заметила Бернадетт.
— Верно, но я профинансирую проект через траст. Договорились?
— Это нечестно.
— Хорошо. Можешь взять эту идею и реализовать ее самостоятельно, или я могу позвонить Келси Харрисон. Она уже согласилась вложить деньги.
Бернадетт скривилась.
— Твоя взяла. Фонд предоставит тебе еще один кредит.
Я протянула руку, и она ее пожала.
В дверь постучали, и я, зная, кто это, пригласила в дом.
Виски вошел в комнату, за ним последовал Вирджил.
— Привет, ребята, — поздоровалась я.
— Мы не помешаем? — спросил Вирджил.
— Нет. Не хотите выпить кофе?
— Нет, спасибо, — отказался Виски. — Нам нужно вернуться на стройку, но сегодня утром мы проезжали через Фелони-Роу.
— Там полный бардак, — заявил Вирджил, усаживаясь в кресло в гостиной. — Для твоего плана потребуется много людей. Прежде чем мы сможем даже подумать о том, чтобы перевезти какой-либо из этих домов, нам придется освободить дворы и дома от мусора.
— Я знаю. Наверное, понадобится дюжина мусорных контейнеров и не меньше сорока человек, чтобы убрать всю территорию за один день.
— Думаешь, сможешь собрать столько людей? — спросил Виски.
— Если я заплачу наличными и попрошу нескольких человек помочь, то да.
Вирджил почесал подбородок.
— Трудно сказать наверняка, ведь мы не можем попасть внутрь, но как минимум три дома придется снести, а может, и больше.
— Понимаю, — я лишь беззаботно улыбнулась.
— А что насчет четырех домов, в которых все еще живут? — спросил Виски.
— Если бы вы жили в Фелони-Роу и кто-то постучал в вашу дверь, предложив деньги за дом, вы бы его продали? — лукаво спросила я.
— В мгновение ока, — ухмыльнувшись, ответил Виски. — Ты хочешь сказать, что планируешь купить четырнадцать домов и еще четыре?
— Почему бы и нет, — пожала я плечами. — Подумаешь, отремонтирую на четыре дома больше.
— Просто помни, — уточнил Вирджил. — Мы можем передвинуть только одноэтажные дома. Несколько двухэтажных домов придется оставить на месте.
Я достала свой набросок района, состоящего из двух кварталов, и просмотрела первоначальные заметки о том, какие дома, по моему мнению, не подлежат восстановлению, какие останутся, а какие планируется снести. Виски сравнил его со своими заметками и указал на несколько моментов, которые я не заметила, но в целом они совпадали с моим планом.
— Имей в виду, — заметил Виски. — Мы не узнаем точно, можно ли передвинуть дом, пока не войдем внутрь и не осмотримся.
— Справедливо, — согласилась я, откинувшись на спинку дивана. — Мой риелтор работает над тем, чтобы мы получили доступ.
Вирджил встал и улыбнулся.
— Мне не терпится поскорее закончить со стройкой таунхаусов.
— Не стоит слишком радоваться. Мне еще нужно заключить сделку с банком, — охладила я его пыл.
Мы поболтали еще несколько минут, и они отправились по своим делам. Я посмотрела на Бернадетт, она сидела, надув губы.
Скрестив руки на груди, она раздраженно фыркнула:
— Не могу поверить, что ты не хочешь работать со мной над этим проектом.
— Да ладно тебе. Я же экстрасенс, помнишь? — Я игриво шлепнула ее по колену. — Я чувствую, что за всем этим недовольством ты втайне мной гордишься.
Бернадетт только хмыкнула, и бормоча ругательства, заковыляла обратно в коридор.
А я, закинув ноги на кофейный столик, улыбнулась и сделала глоток кофе.
Глава 48
Собравшиеся в пятницу горожане поспешили в главный зал ратуши, чтобы занять свои места.
Эдит постучала молотком, чтобы привлечь всеобщее внимание.
— Сегодня мы собрались, чтобы обсудить, как лучше всего справиться с последствиями разрушения ландшафта в нашем городе.
Она повернулась к одному из членов совета.
— Мистер Маркс, вы смогли составить смету? — спросила Эдит Джеффри Маркса.
— Да. Но имейте в виду, это всего лишь предварительные расчеты, — заявил Джеффри и начал зачитывать список цен на восстановление каждого муниципального объекта.
Цифры показались мне завышенными, и я поняла, что могу сократить расходы вдвое.
— А что насчет остальной части города? — спросил мистер Мюллер, владелец продуктового магазина. — Лужайка вокруг моего магазина в полном беспорядке.