Литмир - Электронная Библиотека
A
A

“Вы сами сказали, что мистер Юстас на меня не смотрел”. Слова были ясными, но непонятными.

“О чем, черт возьми, ты говоришь?” Тоберман был близок к панике, и его грубость вызвала новый взрыв рыданий.

“Вы сами это сказали!” миссис Брум зарыдала от ярости и горя. “Конечно, я слушала! Я имела на это право, если вы собирались солгать обо мне. Вы сами это сказали, я вас слышал. мистер Юстас не смотрел на меня.”

“Когда, ради бога?”

“Когда я привела Тимми к нему, и он спросил, как его зовут”.

Тоберман уставился на ее перепачканное лицо. В его глазах были сосредоточены недоверие и восторг.

“Ты слышишь это, Кэмпион?” требовательно спросил он. “Ты слышишь, что она говорит? Это был Тимоти! Я попал прямо в яблочко”, - казалось, он был поражен своей удачей. “Она признала это. Мать ушла и оставила его, и Юстас дал ему первое имя, которое пришло ему в голову.”

“О нет, нет! Это не то, что я сказала. Ты вкладываешь слова в мои уста. Мистер Юстас не смотрел на меня. Так я и узнала ”. Последнее слово переросло в вопль, который невозможно было проигнорировать.

“Что вы знали?” Мягкий властный голос мистера Кэмпиона проник сквозь защитное одеяло шума, которым она себя окружила. Ее слезы исчезли, как у младенца, и она повернулась к нему с некоторой долей своей обычной щекотливости.

“Я знала, что Малыш был либо бедного покойного брата мистера Юстаса, либо его собственным маленьким сыном, которого тихонько утащили домой под прикрытием всех остальных детишек в доме”, - объявила она, встретившись с ним взглядом, полным такого искреннего романтизма, что он был повержен на пятки. “Это было очень ужасное время, сэр, и люди были напуганы. Само собой разумеется, что если бы ему пришлось спасать от бомбежек всех этих других детей, естественно, он подумал бы о своей собственной плоти и крови ”. Она вздохнула, и на ее заплаканном лице появилось более проницательное выражение. “Осмелюсь сказать, это ему шло. Возможно, он не знал, как его сестра отнесется к идее о ребенке. Незамужние леди - это незамужние леди, вы знаете, некоторые больше, чем другие. Они не похожи на нас, замужних девушек. Я, конечно, сразу поняла, потому что он не смотрел на меня, когда спрашивал, кто такая Бэби. Люди никогда не смотрят на тебя, когда рассказывают неправду, не так ли?”

Она произнесла последнее замечание так, словно это было констатацией научного факта. Мистер Кэмпион задумчиво посмотрел на нее. Он видел, что она верила в это буквально и упрямо, и всегда верила. Следовательно, поскольку она никогда не смогла бы ни о чем хранить полное молчание, эта версия, должно быть, та, на которой воспитывался юный Тимоти Киннит. Он обнаружил, что ему становится очень жаль молодого человека.

Тоберман смеялся. “Итак, на следующий день, когда вы сказали Юстасу, что мать не вернулась, он заполнил имя в анкете, и Тимоти получил свою продовольственную книжку и удостоверение личности. Это твоя история, не так ли?”

“Нет, это не так!” миссис Брум снова начала рычать. “Я не разговариваю, мистер Бэзил. Меня обучали на детскую сиделку, а медсестры должны научиться хранить маленькие секреты. Где бы ты была, если бы они этого не сделали? Смущалась каждый день своей жизни! Ты думаешь, что заставила меня что-то сказать, но это не так! Времена изменились, позволь мне сказать тебе. Пока у мальчика есть дом, никто не спросит, в какой церкви венчались его мать и отец. Кроме того, ты совершенно не прав в одном. Это не мамочка Тимми привела его сюда!”

“Как вы вообще могли это сказать?” - беззаботно сказал Тоберман. Кэмпион отметил, что мужчина был в приподнятом настроении; вне себя от удовлетворения.

“Молодая девушка с новорожденным ребенком. Ну, конечно, я могла бы!” Гневный румянец добавился к огню, уже пылавшему на мокром от слез лице, и у Тобермана хватило такта казаться смущенным.

“Кстати, как ее звали?”

Миссис Брум всплеснула руками от его тупости. “Если бы кто-нибудь смог запомнить это, это избавило бы нас от многих хлопот, когда мы добрались до того, чтобы должным образом устроить его в Тотемскую школу”, - сказала она с едкостью, которая намекала на серьезный спор в какое-то время в прошлом. “Кажется, никто из тех, кто не был там в начале войны, не может вспомнить, какой была паника перед началом бомбардировок. Сотни матерей и младенцев плакали по всему дому. Предполагалось, что на всех билетах будут этикетки, но половина билетов была утеряна, а малыши высосали надпись с тех, которые были все еще пристегнуты. Девять из десяти девочек не назвали бы своих имен на случай, если бы их попросили что-то заплатить, а мы все равно были напуганы до полусмерти.” Она сделала паузу, и ее разрушительная жилка здравого смысла вновь проявилась, как вспышка солнечного света во время ливня. “Если вы спросите меня, это чудо, что десятки детишек не были разбросаны по всему дому!” - сказала она. “Но это не так. Матери любят своих детей, что бы вы ни думали, мистер Бэзил, и отцы тоже. Мистер Юстас прекрасно знал, что делает, но я догадалась, что он не хотел поднимать эту тему, и так было до тех пор, пока мисс Элисон не обнаружила, что ребенок, за которым я присматривала в нашем коттедже, не был никаким родственником моим или мистера Брума. После этого в семье было много разговоров ”. Она скромно опустила глаза. “Не мое дело было знать, что произошло, но я полагаю, что мисс Элисон вызвала множество расспросов. Но в конце концов она пришла в себя, и маленький Тимми смягчил ее сердце. Конечно, она больше ничего не могла сделать, ” добавила она с уже знакомой сменой настроения. “К тому времени начались рейды, и весь лондонский район был полностью уничтожен. По их словам, остались только пыль и мусор. Ни одна стена не устояла. Они так и не узнали, сколько сотен было убито”.

“Они нашли дорогу, по которой он пришел?” Тоберман ухватился за это признание.

Миссис Брум бросила на него предупреждающий взгляд. “Они нашли район, откуда должны были отправляться автобусы, доставлявшие эвакуированных, ” натянуто сказала она, “ но из-за тогдашнего расстройства некоторые из них рано вышли из своих гаражей и вообще не вышли на улицу. Они просто подобрали мумий и младенцев по дороге. Конечно, я никогда не думала, что Тимми вообще приехал на автобусе. Я полагаю, он и его нанна приехали на машине и, можно сказать, просто смешались с остальными. Это моя идея.”

“Это было бы! Полный причудливый идиотизм! Где находился этот район? Где-то в Ист-Энде?”

“Тише!” миссис Брум невольно оглянулась, и Тоберман внезапно осознал ситуацию.

“Что все это такое? Кто здесь?” Он вышел в комнату и огляделся в поисках укромного места. “Пошли”, - громко сказал он. “Выходи, кто бы ты ни была!”

“Нет, нет! Успокойтесь, мистер Бэзил. Занимайтесь своими делами, делайте. Пойдемте в другую комнату, и я вам расскажу… Я расскажу вам то, что вы хотите знать”.

“Кто там? Это чертовски глупо! Выходи!” Тоберман приближался к длинным оконным занавескам.

Миссис Брум, которая подозревала то же самое тайное место, бросила свою козырную карту, чтобы задержать его.

“Это была Терк-стрит, Эбфилд… но когда они пришли справиться о Тимми, все уже исчезло”. Она опоздала. Мужчина перестал ее слушать. Он исследовал один комплект занавесок и приближался к другому.

В дальнем конце комнаты Джулия тихо поднялась на ноги и вышла из ниши у камина.

“Вот и я”, - сказала она. “Извините, но я пыталась убежать от вас. Это имеет значение? Здравствуйте, мистер Кэмпион”.

Тоберман остановился как вкопанный. Его улыбка стала шире, а в глазах заплясали огоньки.

“Сама маленькая леди! Вы очень похожи на свою фотографию, мисс Лорелл. Что ж, это очаровательно! Это будет лучшая статья в прессе, чем я думал!”

Глава 4. “Наверху, у окна”

Джулия? Я.”

По телефону голос Тимоти звучал старше, мужественнее и почему-то грубее, чем когда рядом были все остальные, чтобы смягчить впечатление. “Ты получила сообщение и ты совершенно одна?”

13
{"b":"949836","o":1}