Фарго оперся на стол и пощелкал по кружевным отворотам своих перчаток.
— С таким же успехом ты мог бы предположить и волшебство. Это было бы веселее.
— Ученые говорят, что мы часто называем волшебством непонятные вещи, — язвительно заметил Джефф. — Олбани, наверное, будет лучше, если ты снимешь ожерелье.
— Но если оно перенесло нас сюда, то нам нужно покрепче держаться за него, — возразила девушка. — Как мы попадем домой без прибора для путешествий во времени? Слушайте, вот будет здорово, если мы вернемся домой с настоящим ожерельем королевы! Музейные специалисты так обрадуются, что выпрыгнут из ботинок вместе с носками.
Она поднесла настоящие бриллианты к фальшивым камням в своем ожерелье.
— Видите разницу?
— Ювелир приходит в себя, — сообщил Фарго. — Разумеется, если это в самом деле ювелир. Может, мне успокоить его еще минут на пять?
— Не надо, — попросил Джефф. — Если ты причинишь ему вред, история может измениться. И она тем более изменится, если ты попытаешься вернуться с настоящим ожерельем.
— Возможно, она изменилась, — капризно отозвался Фарго. — С тех пор как мы попали в восемнадцатый век, практически любые наши поступки могут изменить историю. Так что же нам делать, скажите на милость? Мне придется учиться фехтованию или это все равно выйдет из моды после французской революции? Не пройдет и десяти лет, как здесь объявится молодой офицер по имени Наполеон, который станет французским императором, и тогда…
— Боссанж, Боссанж! — слабым голосом позвал ювелир.
— Выходит, это Бемер, — заключил Джефф.
Пока маленький ювелир пытался сесть, все еще с закрытыми глазами, поддельное ожерелье выскользнуло из его руки на ковер. Олбани изумленно вскрикнула, и Джефф с ужасом увидел, что вторая копия ползет по ковру, извиваясь словно змея.
— Эта штука такая же, как та, которую ты носишь, — заметил Фарго. — Кажется, теперь я понял. Это пример существования одного и того же предмета в двух разных периодах времени. Неудивительно, что они стремятся соединиться!
Олбани, по-прежнему державшая в руках настоящее ожерелье, прикоснулась к копии, висевшей у нее на груди, и попятилась от второй копии, ползущей к ней.
— Жуть какая! — Она передернула плечами. — Пожалуй, я бы сейчас лучше себя чувствовала где-нибудь в другом месте. — С этими словами она внезапно исчезла вместе с поддельным ожерельем из музея Метрополитен и настоящим бриллиантовым ожерельем. Теперь в комнате осталась лишь одна копия.
Фарго подбежал к тому месту, где стояла Олбани.
— Как?.. Куда она делась?
Копия ожерелья перестала двигаться в тот момент, когда исчезла Олбани, и теперь тихо лежала на полу, словно никогда не пыталась воссоединиться со своим дубликатом.
Бемер открыл глаза и посмотрел на свои пустые руки.
— Воры! — закричал он по-французски с немецким акцентом. — На помощь, Боссанж! Воры! Нас ограбили!
Его партнер Боссанж вошел в комнату с пистолетом.
— Мы здесь проездом из Америки… — начал было Фарго.
— Они украли ожерелье! — завопил Бемер. — То, настоящее! Боссанж, держи их под прицелом! Мы заставим их вернуть украденное. Сейчас я вызову полицию, и могу гарантировать, что вы оба попадете в Бастилию, жалкие воры!
К несчастью, так оно и случилось. Ни Фарго, ни Джеффу это не понравилось, поскольку в темницах Бастилии было темно, грязно и сыро. Кроме того, там ужасно пахло.
— Если бы только Олбани не взяла настоящие бриллианты, — вздохнул Джефф (он говорил на стандартном земном языке, поскольку в камере вместе с ними находился еще один заключенный), — тогда ювелиры не смогли бы выдвинуть против нас никаких обвинений, кроме незаконного проникновения в их жилище. Теперь же они утверждают, будто мы выбросили ожерелье в окно своему сообщнику.
Фарго опустился на скамью, покрытую от сырости плесенью.
— Да, зря она исчезла вместе с ожерельем. Могла бы, по крайней мере, предупредить, куда она собирается.
— Может быть, она вернулась в Манхэттен, в наше время? — с надеждой предположил Джефф.
— Может быть, — согласился Фарго. — Но без Норби и без копии ожерелья мы ничего не можем поделать. — Он вздохнул. — Никогда не думал, что лучший секретный агент Космического Командования закончит свою жизнь на гильотине.
— Тебя не станут гильотинировать, — успокоил его Джефф, покосившись на их соседа по камере. Пока ему не очень хотелось заводить новые знакомства. — Гильотина еще не изобретена.
— Я плохо помню древнюю историю, которой Норби так старательно пичкал меня, — признался Фарго. — Как же меня казнят? Отрубят голову топором?
— Да, если ты аристократ. Если мы не убедим их в своем аристократическом происхождении, то нас повесят. Или утопят и четвертуют. Или в крайнем случае колесуют.
— Звучит не слишком приятно.
— Не слишком, — согласился Джефф. Он поежился, но не только при мысли о казни. Поскольку на дворе стояла зима, в камере было холодно.
— Прошу прощения, друзья, — обратился к ним третий заключенный. — Вы говорите на неизвестном мне языке. Стало быть, вы не понимаете по-французски?
— Мы американцы, но говорим по-французски, — ответил Фарго и повторил свои слова на старофранцузском языке.
— Ага! — воскликнул француз, маленький мужчина средних лет, чья макушка едва доставала Джеффу до плеча. — Значит, вы понимаете наш язык! Позвольте представиться: меня зовут Марсель Ослэр. Счастлив познакомиться с вами. Поверьте, я не буду долго утомлять вас своим присутствием — меня казнят сегодня, во второй половине дня.
Несмотря на все бурные события сегодняшнего дня, полдень в Париже февраля XVIII века еще не наступил.
— Скоро нам подадут единственную дневную трапезу, — продолжал Марсель. — К сожалению, несмотря на незначительное количество заключенных в данный момент, еда оставляет желать лучшего. Не соблаговолите ли вы назвать ваши имена, уважаемые сиры?
— Меня зовут Фарго Уэллс, а это мой брат Джефф. Скажите, почему вас собираются казнить? Вы не похожи на отъявленного преступника.
— Увы, друзья мои! Для того чтобы тебя казнили, вовсе не обязательно быть отъявленным преступником. Не обязательно даже быть виновным в преступлении. Моя история весьма печальна, ибо я абсолютно невиновен в приписываемых мне злодеяниях. — Улыбка озарила худое, грязное лицо Марселя. — Разумеется, так говорят все заключенные, но в моем случае это правда. Я родом из семьи часовщиков, но если вы иностранные шпионы, то, вероятно, вы слышали о часах и хитроумных автоматах семьи Ослэр…
— Шпионы! — возмущенно фыркнул Фарго.
— Пардон, — извинился Марсель. — Когда вас привели сюда, один из охранников сообщил мне, что я удостоился чести составить компанию парочке иностранных шпионов. Я счел вас австрийцами, работающими на нашу королеву-иностранку.
— Никакие мы не австрийцы!
— Я понял это, услышав ваш язык, так как немного говорю по-немецки.
— Мы американцы.
— Я в самом деле не знаю английского, но как вы можете быть американцами? — с сомнением в голосе спросил Марсель. — Весь мир знает, что американцы носят простую домотканую одежду. Кроме того, у вас нет американского акцента.
— Фарго, — нетерпеливо сказал Джефф, — позволь Марселю закончить свою историю. — Он повернулся к маленькому французу: — Когда вы говорили, что ваша семья делает хитроумные автоматы, вы имели в виду роботов?
— Я не знаю этого слова, — сконфуженно признался Марсель. — Оно английского происхождения?
— Да, в некотором смысле… — Джефф покраснел. Как он мог забыть, что слово «робот», имеющее чешское происхождение и означающее «механический человек», появится только через полтора столетия? — Я хотел спросить, в вашей семье делали механических людей?