Литмир - Электронная Библиотека

Нет, она говорит как женщина, выступающая за всех женщин, чтобы выразить то, что думают женщины её класса. Она говорит как женщина, чей ум вырос в условиях гнёта, среди угнетённых. Она — не исключение. То, что она говорит, имеет значение, оттого что тысячи, миллионы женщин говорят это вместе с ней. Она сформировалась, как и они, не в спокойной кабинетной работе и достатке, но в борьбе нищеты и эксплуатации. Она просто в высшей мере совершенное завершение нового типа женщины, которая не имеет ничего общего с теми куклами, чьё унижение, проституция и праздность легли в основу песен и поэм всего человеческого общества до сегодняшнего дня.

Она — женщина завтрашнего дня, или, лучше, осмелимся сказать: она — женщина сегодняшнего дня. Равная. Та, к которой ведёт вся эта книга, та, в лице которой социальная проблема женщины разрешена и превзойдена. Та, с которой эта проблема просто исчезает. С ней социальная проблема женщины встаёт не иначе, чем она встаёт для мужчины. «Именно потому, что будущая победа социализма подготовляется в борьбе против войны, — восклицает она, — мы, женщины, отдаём свои силы на эту борьбу! Национальные государства, ещё в меньшей степени чем для рабочих, могут быть настоящей родиной для женщины. Мы должны сами создать эту родину в социалистическом обществе, единственном, которое может гарантировать условия полного освобождения человечества».

Здесь начинается новая романтика. Здесь кончается рыцарский роман. Здесь в первый раз на свете отводится место настоящей любви. Той, которая не запятнана иерархией мужчины и женщины, гнусной историей платьев и поцелуев, властью денег мужчины над женщиной или женщины над мужчиной. Женщина сегодняшнего дня родилась, и это о ней я пою.

И это о ней я буду петь.

1934 г.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

«Базельскими колоколами» открылся в 1934 году цикл романов Арагона «Реальный мир», в состав которого, кроме этой книги, входят: «Фешенебельные кварталы», «Путешественники на империале», «Орельен» и «Коммунисты».

План этой обширной серии романов, объединённых общими героями и проблемами, складывался у писателя в полемике с буржуазной литературой тех лет, бежавшей от действительности и открыто заявлявшей об отказе от реалистической французской традиции.

Прогрессивная критика приветствовала появление «Базельских колоколов». Жорж Садуль писал в 1935 году в журнале «Коммюн», что «Базельские колокола» — одно из первых проявлений «социалистического реализма» во французской литературе. Отрывки из романа печатались в прессе. Глава «Диана» появилась в сборнике новелл и повестей, выпущенном издательством «Французская библиотека» в 1947 году — «Шесть интересных историй» — вместе с рассказами Веркора, Триоле, Авелина, Кассу, Карко.

В 1954 году во Франции было отмечено двадцатилетие со дня выхода романа из печати. Издательством «Деноэль» роман был переиздан в специальной серии «карманных книг». Прогрессивная пресса опубликовала ряд юбилейных статей, отметив, что «Базельские колокола» представляют резкий контраст современной буржуазной литературе, занятой изображением «маленьких групп, обыденных конфликтов», отвернувшихся от «обширного мира во всей его сложности, с его падениями и величием».

Советский читатель познакомился с романом в 1935 году (Москва, Гослитиздат, перевод Эльзы Триоле). Отрывки из романа были опубликованы в журналах «За рубежом» (№ 12 за 1934 г. и № 8 за 1935 г.) и «Красная новь» (№ 4 за 1935 г.).

notes

1

Сен-Жермен — аристократический квартал Парижа. (Прим. перев.)

2

Вивиани — министр и впоследствии председатель французского кабинета министров. (Прим. перев.)

3

Римская премия — академическая художественная премия. (Прим. перев.)

4

«Вопреки всему» (франц.).

5

Дорогая мадам (франц.).

6

Перефразированное изречение из «Женитьбы Фигаро» Бомарше, которое служило эпиграфом газете «Фигаро». (Прим. перев.)

7

человек, который сам всего добился (англ.).

8

Корабль его величества «Виктория» (англ.).

9

Франсуа де Лессепс — строитель Суэцкого канала. Скомпрометирован во время постройки Панамского канала. (Прим. перев.)

10

Няня (англ.).

11

«Максим» — знаменитый ночной ресторан. (Прим. перев.)

12

«Прохожий» — пьеса Франсуа Коппе. (Прим. перев.)

13

Сен-Лазар — женская тюрьма в Париже. (Прим. перев.)

14

Фашода — африканская деревня на озере Чад, оккупированная во время экспедиции капитаном Маршаном; Маршану пришлось отступить и сдать деревню египетским войскам, которыми командовал англичанин Китченер (1897). (Прим. перев.)

15

Дорогая дамочка (франц.).

16

«Мумм» — марка шампанского. (Прим. перев.)

17

Сен-Сир — военное училище. (Прим. перев.)

18

«Пале-Рояль» — парижский театр лёгкого жанра. (Прим. перев.)

19

Бонно — знаменитый главарь шайки бандитов, с которыми французской полиции не удавалось справиться в течение пяти месяцев (1911–1912 гг.). (Прим. перев.)

20

Андрэ де Фукьер — законодатель мод Парижа и церемониймейстер во дворце президента республики. (Прим. перев.)

21

Румпельмейер, Мирабо — парижские фешенебельные кондитерские и кафе. (Прим. перев.)

22

«Арменонвиль», «Каскад» — фешенебельные кафе-рестораны в Булонском лесу. (Прим. перев.)

23

Порт-букеты — вазочки, прикреплённые к раме автомобиля. (Прим. neрёв.)

24

Королева Драга (Драга Машина) — жена сербского короля Александра, убитая вместе с ним в 1903 г. (Прим. перев.)

25

Филанзан — особые носилки, которыми пользуются на Мадагаскаре. (Прим. перев.)

26

«Человек, который тушит звёзды» — намёк на фразу, произнесённую Вивиани в палате депутатов, в речи по поводу отделения церкви от государства. (Прим. перев.)

27

«Аксьон франсез» — орган монархистов. (Прим. перев.)

28

Шарль Моррас — реакционный писатель, редактор «Аксьон франсез». (Прим. перев.)

29

Леон Доде — главный редактор «Аксьон франсез», один из лидеров монархистов. (Прим. перев.)

30

Имеются в виду звёзды на рукаве генеральского мундира. (Прим. перев.)

31

Лоррен-Дитрих, Делонэ-Бельвиль — автомобильные магнаты. (Прим. перев.)

32

75
{"b":"945126","o":1}