1637
Далее следует первая часть поэмы «Зоровавель», которую рассказывает слушателям старик-мусульманин у стены разрушенного караван-сарая. Здесь говорится о трех юношах, решивших вступить в поэтическое состязание перед царем Дарием.
1638
...Гете... в своем Диване... — Речь идет о книге И. В. Гете «Западно-восточный диван» (1819). Диван (перс.) — сборник стихов одного поэта.
1639
Пророк, противник влаги лозной. — Мухаммед запретил мусульманам употребление вина. Эта строка подвергается критике слушателями Чинарского, сам Кюхельбекер был ею недоволен и, перерабатывая «Зоровавеля», снял ее (см.: Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 482).
1640
Во второй части поэмы юноши поочередно воспевают вино, царскую власть и женщин.
1641
В третьей части поэмы Дарий провозглашает победителем воспевавшего красоту женщин Зоровавеля.
1642
...словарей для избранных... — Почти точная цитата из программной статьи Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии...». Подробнее см. в статье, с. 599-615.
1643
Дай мне себя обнять, добрая, старая летопись, ты, что так уже давно ходишь рука с рукою с временем <пер. В. Кюхельбекера>.
1644
Цитата из трагедии В. Шекспира «Троил и Крессида» (акт IV, сцена 5):
Я рад тебя обнять, о летописец!
Ты об руку со временем идешь
Уже давно, о достославный Нестор!
(Пер. Т. Гнедич) (Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми т., т. 5. М., 1959, с. 432).
1645
Италия! Италия! О ты, чья судьба так жестока (итал.).
1646
Первая строка знаменитого сонета «К Италии» итальянского поэта Филикая Винченцо (1642-1707).
1647
...итальянцев почти не видишь... рощи агрумиев? — Ср. описание Ниццы в «Путешествии» (с. 57 и след. наст. изд.). Агрумии — апельсины.
1648
«Духовидец» (1787) — роман Ф. Шиллера, в первой части которого рассказывается о таинственных совпадениях, предсказаниях, вызывании духов и пр.
1649
молодой человек (франц.). Здесь: «малый» — слуга.
1650
Кто-то припое письмо для господина (франц.).
1651
Inglese — англичан (итал.).
1652
Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский художник, картины которого отличаются яркими и зловещими образами и колоритом.
1653
Риэнзи — Риенцо ди Кола (1313-1354), итальянский политический деятель, возглавлявший Римскую республику, гуманист, друг Петрарки.
1654
да! да! (англ.).
1655
Колонна — древний итальянский род, ведущий свое начало приблизительно от 1037 г. Колонна играли заметную роль в общественной и политической жизни Италии XI-XVI вв.
1656
Сципионы — ветвь древнего римского рода Корнелиев. Сципионы Африканские, Старший и Младший, — победители в войнах Рима с Карфагеном. Сципиона Африканского, своего предка, вспоминает Колонна в письме 4 (см. с. 528 наст, изд.).
1657
...источник Эгерии (ант. миф.). — Эгерия — нимфа одноименного источника вблизи Рима и супруга царя Нумы Помпилия. После смерти мужа от горя превратилась в источник.
1658
Фра-Диаболо — прозвище известного итальянского разбойника Пеццо (1760-1806), героя одноименной оперы Обера (1830).
1659
... маленький капрал... — Наполеон.
1660
Этот Платон... до войны был митрополитом. — Фраза подчеркивает легко-мысленный, поверхностный характер молодого француза, его невежество: казачий атаман, герой войны 1812 г. М. И. Платов (1751-1818) становится Платоном (427-347 до н. э.), греческим философом, учеником Сократа, который по совпадению имени ассоциируется с русским архиепископом Платоном (П. Е. Левшиным, 1737-1812).
1661
подумай, какая наглость! (франц.).
1662
Гипербореи (ант. миф.) — народ, живущий на севере.
1663
Пора обедать (англ.).
1664
Я признаю, что это очень величественно, прекрасно (англ.).
1665
Урбинский — прозвище Рафаэля Санти (1483-1520) по месту рождения — Урбино.
1666
Неточная цитата из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787): «Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия» (д. 2, явл. 2).
1667
Альфонзо — Альфонсо II д'Эсте, герцог Феррарский, был покровителем Т. Тассо; он же на семь лет заключил поэта в больницу для умалишенных, госпиталь св. Анны.
1668
Люстр (лат.) — пятилетие.
1669
Рафаэлова Дева — Сикстинская мадонна (ср. «Путешествие», с. 33).
1670
Корреджиев св. Севастиан — Ср. «Путешествие», с. 32.
1671
...подобной его смерти... — Св. Севастьян (III в. н. э.) казнен императором Диоклетианом.
1672
Тедески (тудески, итал. tedesco) — немцы.
1673
Вечный жид, Агасфер (христ. миф.) — сапожник, оттолкнувший Христа от порога своего дома и осужденный на вечную жизнь («Пусть он будет, пока я не приду»). Легенда об Агасфере оформилась в начале 2 тыс. н. э. в Европе. Она издавна интересовала Кюхельбекера, посвятившего этой теме целую поэму «Агасвер» (1832-1836).
1674
St. Germain — Сен-Жермен, граф, алхимик, авантюрист и шарлатан, как и Калиостро (ум. в 1784 или в 1795 г.).
1675
Кальёстро — Калиостро. См. комментарий к «Путешествию», примеч. 5 к письму XVI.
1676
Караимы — еврейская секта, признающая лишь часть канонических законов и имеющая свои собственные законоположения.
1677
Лафатер И. К. — см. примеч. 5 к письму XIX.
1678
Много в мире есть того... (англ.).
1679
Начало известной реплики Гамлета: «Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось» (В. Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 5. Пер. Б. Пастернака).
1680