Литмир - Электронная Библиотека

1637

Далее следует первая часть поэмы «Зоровавель», которую рассказывает слушателям старик-мусульманин у стены разрушенного караван-сарая. Здесь говорится о трех юношах, решивших вступить в поэтическое состязание перед царем Дарием.

1638

...Гете... в своем Диване... — Речь идет о книге И. В. Гете «Западно-восточный диван» (1819). Диван (перс.) — сборник стихов одного поэта.

1639

Пророк, противник влаги лозной. — Мухаммед запретил мусульманам употребление вина. Эта строка подвергается критике слушателями Чинарского, сам Кюхельбекер был ею недоволен и, перерабатывая «Зоровавеля», снял ее (см.: Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 482).

1640

Во второй части поэмы юноши поочередно воспевают вино, царскую власть и женщин.

1641

В третьей части поэмы Дарий провозглашает победителем воспевавшего красоту женщин Зоровавеля.

1642

...словарей для избранных... — Почти точная цитата из программной статьи Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии...». Подробнее см. в статье, с. 599-615.

1643

Дай мне себя обнять, добрая, старая летопись, ты, что так уже давно ходишь рука с рукою с временем <пер. В. Кюхельбекера>.

1644

Цитата из трагедии В. Шекспира «Троил и Крессида» (акт IV, сцена 5):

Я рад тебя обнять, о летописец!

Ты об руку со временем идешь

Уже давно, о достославный Нестор!

(Пер. Т. Гнедич) (Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми т., т. 5. М., 1959, с. 432).

1645

Италия! Италия! О ты, чья судьба так жестока (итал.).

1646

Первая строка знаменитого сонета «К Италии» итальянского поэта Филикая Винченцо (1642-1707).

1647

...итальянцев почти не видишь... рощи агрумиев? — Ср. описание Ниццы в «Путешествии» (с. 57 и след. наст. изд.). Агрумии — апельсины.

1648

«Духовидец» (1787) — роман Ф. Шиллера, в первой части которого рассказывается о таинственных совпадениях, предсказаниях, вызывании духов и пр.

1649

молодой человек (франц.). Здесь: «малый» — слуга.

1650

Кто-то припое письмо для господина (франц.).

1651

Inglese — англичан (итал.).

1652

Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский художник, картины которого отличаются яркими и зловещими образами и колоритом.

1653

Риэнзи — Риенцо ди Кола (1313-1354), итальянский политический деятель, возглавлявший Римскую республику, гуманист, друг Петрарки.

1654

да! да! (англ.).

1655

Колонна — древний итальянский род, ведущий свое начало приблизительно от 1037 г. Колонна играли заметную роль в общественной и политической жизни Италии XI-XVI вв.

1656

Сципионы — ветвь древнего римского рода Корнелиев. Сципионы Африканские, Старший и Младший, — победители в войнах Рима с Карфагеном. Сципиона Африканского, своего предка, вспоминает Колонна в письме 4 (см. с. 528 наст, изд.).

1657

...источник Эгерии (ант. миф.). — Эгерия — нимфа одноименного источника вблизи Рима и супруга царя Нумы Помпилия. После смерти мужа от горя превратилась в источник.

1658

Фра-Диаболо — прозвище известного итальянского разбойника Пеццо (1760-1806), героя одноименной оперы Обера (1830).

1659

... маленький капрал... — Наполеон.

1660

Этот Платон... до войны был митрополитом. — Фраза подчеркивает легко-мысленный, поверхностный характер молодого француза, его невежество: казачий атаман, герой войны 1812 г. М. И. Платов (1751-1818) становится Платоном (427-347 до н. э.), греческим философом, учеником Сократа, который по совпадению имени ассоциируется с русским архиепископом Платоном (П. Е. Левшиным, 1737-1812).

1661

подумай, какая наглость! (франц.).

1662

Гипербореи (ант. миф.) — народ, живущий на севере.

1663

Пора обедать (англ.).

1664

Я признаю, что это очень величественно, прекрасно (англ.).

1665

Урбинский — прозвище Рафаэля Санти (1483-1520) по месту рождения — Урбино.

1666

Неточная цитата из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787): «Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия» (д. 2, явл. 2).

1667

Альфонзо — Альфонсо II д'Эсте, герцог Феррарский, был покровителем Т. Тассо; он же на семь лет заключил поэта в больницу для умалишенных, госпиталь св. Анны.

1668

Люстр (лат.) — пятилетие.

1669

Рафаэлова Дева — Сикстинская мадонна (ср. «Путешествие», с. 33).

1670

Корреджиев св. Севастиан — Ср. «Путешествие», с. 32.

1671

...подобной его смерти... — Св. Севастьян (III в. н. э.) казнен императором Диоклетианом.

1672

Тедески (тудески, итал. tedesco) — немцы.

1673

Вечный жид, Агасфер (христ. миф.) — сапожник, оттолкнувший Христа от порога своего дома и осужденный на вечную жизнь («Пусть он будет, пока я не приду»). Легенда об Агасфере оформилась в начале 2 тыс. н. э. в Европе. Она издавна интересовала Кюхельбекера, посвятившего этой теме целую поэму «Агасвер» (1832-1836).

1674

St. Germain — Сен-Жермен, граф, алхимик, авантюрист и шарлатан, как и Калиостро (ум. в 1784 или в 1795 г.).

1675

Кальёстро — Калиостро. См. комментарий к «Путешествию», примеч. 5 к письму XVI.

1676

Караимы — еврейская секта, признающая лишь часть канонических законов и имеющая свои собственные законоположения.

1677

Лафатер И. К. — см. примеч. 5 к письму XIX.

1678

Много в мире есть того... (англ.).

1679

Начало известной реплики Гамлета: «Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось» (В. Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 5. Пер. Б. Пастернака).

1680

284
{"b":"942505","o":1}