Марисса Осман – писательница и преподаватель в одном лице: как истинная когтевранка, Марисса радуется любой возможности сочетать творчество и интеллектуальные занятия.
Лиз Янг – когтевранка, директор по маркетингу MuggleNet и член команды по работе с социальными сетями подкаста SpeakBeasty: A Fantastic Beasts Podcast. В магловском мире степень магистра антропологии помогает Лиз изучать взаимное влияние культуры и развлечений.
notes
Примечания
1
Профессор Флитвик настоятельно рекомендует не использовать манящие чары для призыва билетов по ЖАБА; вы рискуете вызвать дождь из лягушек.
2
Во время Битвы за Хогвартс Невилл отсекает змее Нагайне голову мечом Гриффиндора.
Битва за Хогвартс (не путать с Нападением на Хогвартс) – финальная битва Второй магической войны, в которой сошлись все силы, сражавшиеся на стороне Волан-де-Морта и против него.
3
Отсылка к истории с Невилом, который расплавил котёл на уроке Снейпа.
4
Блюдо французской кухни. По-простому – рыбный суп.
5
Яичные белки, перетёртые с сахаром.
6
Речь об английских оладьях из дрожжевого теста. В книгах их часто называют булочками или лепешками.
7
Это особый региональный вид кровяной колбасы, происходящий из Соединённого Королевства и Ирландии.
8
Оранжевыми сегментами в расписании отмечены не упомянутые в книге «Гарри Поттер и Кубок огня» периоды времени. Также нет информации о времени занятий по Астрономии, однако, скорее всего, она проходит после ужина по вторникам, средам или четвергам».
9
Например, Снейп ни за что бы не взял к себе на продвинутый курс ученика с оценкой «у» или «в», несмотря на то, что формально она является проходной.
10
Когда Гарри выражает своё желание стать мракоборцем, Макгонагалл называет его оценки по Заклинаниям – в основном «удовлетворительно» и «выше ожидаемого» – «более или менее приемлемыми». Учитывая, что Министерство магии требует от соискателей на должность мракоборца пять ЖАБА с оценкой не ниже «выше ожидаемого», можно сделать вывод, что, скорее всего, профессор Флитвик принимает на продвинутый курс учащихся с оценкой СОВ «выше ожидаемого».
11
Конкретно такие чары в книгах не упоминаются, но, возможно, заклинание «Авис», которым Гермиона создала птичек в 6-й книге, относится как раз к таким.
12
Протеевы чары – довольно сложный вид магии, позволяющий объединять в некое подобие системы несколько предметов. Гермиона Грейнджер навела Протеевы чары на фальшивые галеоны, которые служили для связи между членами ОД. При воздействии на один предмет откликаются все предметы, объединённые в единую систему Протеевыми чарами. Так, если один человек писал пару коротких слов на ребре монеты, то эти слова появлялись на всех остальных монетах. Чтобы привлечь внимание к новому сообщению, монеты становились горячими.
13
Этим термином называют процесс, при котором обучающийся решает задачу при поддержке учителя или другого более опытного человека. При этом задача настолько сложна, что в одиночку ученик точно не справится, но при поддержке она оказывается ему по силам. Эту поддержку и обозначают метафорой «строительных лесов», или «подпорок». Чем лучше ученик овладевает новым навыком или знанием, тем меньше он нуждается в этих «подпорках», и, в конце концов, учитель убирает их.
14
Речь о философском камне.
15
Искусство приготовления спиртовых настоек из растительного сырья.
16
Отсылка к информации на карточке из шоколадной лягушки.
17
Футорк – одно из названий англосаксонского рунического алфавита. Футарк – общее название рунических алфавитов. Слово происходит от «сквозного» чтения первых шести букв старшего рунического алфавита: f, u, þ, a, r, k. Понятие «футорк» возникло постольку, поскольку четвёртая руна в ряду английских рун носит название не Ансуз, а Ос.
18
Однокурсники дразнили Полумну «полоумной», т. е. сумасшедшей, а англ. Lunatic помимо прямого значения «лунатик» означает также «сумасшедший, чокнутый, полоумный».
19
По внешнему виду напоминает хорька-переростка, с одним отличием – джарви умеет говорить.
20
Заклинание Knockback Jinx в романах о Гарри Поттере не упоминается, соответственно привычного перевода не существует. Однако есть аналог в компьютерных играх – заклинание Флиппендо. Описания действия Knockback Jinx и Флиппендо полностью совпадают.
21
В Англии этаж на одном уровне с землёй считается нулевым, а первый начинается со второго. В русском переводе Гарри Поттера учли эту особенность этажности и опустили кусочек, в котором Гарри и Локонс поднимаются по лестнице.
22
Заклинание из фильма «Фантастические твари». С его помощью Ньют расколдовывает Якоба от любовных чар Куинни.
23
На самом деле пророчество было более размытым, и под него подпадало два ребёнка – Гарри и Невилл. И только после того, как Волан-де-Морт «отметил» Гарри «как равного себе», свидетельством тому его шрам, пророчество отнесли к Гарри Поттеру.
24
«Белое» место, которое кажется ему похожим на вокзал Кингс-Кросс.
25
Наушники для пересаживания мандрагоры.
26
Мёртвая голова – крупная бабочка из семейства бражников.
27
Важно разделять старост факультета и старост школы. Из-за неточностей русского перевода эта разница не совсем очевидна. Все отлично помнят фразу: «У Гарри отлегло от сердца. Его отец тоже не был старостой». Но здесь нужно сказать, что Джеймс не был только старостой факультета, а старостой школы как раз был.
28
Его мать умерла при родах, а отца он убил сам в 1943 году. Реддлу тогда было 17 лет.