Литмир - Электронная Библиотека

13

Альберт Вайсгербер и его люди из 1‑й роты незадолго до его смерти в сражении у Фромелле, 9 мая 1915 года (Баварский Главный Государственный архив, Военный архив, Мюнхен)

14

Юстин Фляйшман и его братья Эрнст и Мартин, 1918 год (частная собственность, Джэймс Фляйшман)

15

Юстин Фляйшман и его братья в Соединённых Штатах, примерно 1967 год (частная собственность, Джэймс Фляйшман)

16

Индийские солдаты, убитые полком Листа в сражении у Фромелле, 9 мая 1915 года (Бальтазар Брандмайер, Meldeganger Hitler 1914-18,2nd edn (Munich, 1933), 16).

17

Солдаты из 16‑го полка берут в плен британского лётчика, март 1916 года (частная собственность, Мария Анна Экерт)

18

Солдат из 16‑го полка играет в карты со своими хозяевами в Сомэйн (Норд-Па-де-Кале), весна 1917 года (Fridolin Solleder (ed.), Vierjahre Westfront: Geschichte das Regiment List R.I.R. 16(Munich: M. Schick, 1932), 266).

19

Священник Норберт Штумпф, католический капеллан 6‑й Баварской запасной дивизии Гитлера, посещающий окопы, 1915 год (Йозеф Петер, Unsere Bayern im Felde: Erzahlungen aus dem Weltkriege(Munich, Verlag Glaube und Kunst Parens, 1915)).

20

Памятная витрина в честь полка Листа в Городском Зале Мюнхена (Фридолин Золледер (ed.), Vierjahre Westfront: Geschichte des Regiments List R.I.R. 16(Munich: M. Schick, 1932), 2).

21

Якоб Вайс встречается с Гитлером, середина 1930-х (частная собственность, Катарина Вайс)

22

Подписанная фотография Гитлера, подаренная Якобу Вайсу (частная собственность, Катарина Вайс)

23

Пропагандистская статья о Якобе Вайсе и Адольфе Гитлере из газеты Suddeutsche Sonntagszeitung, 2апреля 1933 года (частная собственность, Катарина Вайс)

24

Церковная служба, проводившаяся в Турецких казармах во время встречи полка Листа в двадцатую годовщину начала Первой мировой войны, Мюнхен, октябрь 1934 года (Городской архив Мюнхена, Фотоархив, коллекция Валериен)

25

Якоб Вайс и Игнац Вестенкрихнер на встрече полка Листа в 19134 году, октябрь 19134 года (частная собственность, Катарина Вайс)

26

Фриц Видеман, бывший полковой адъютант 16‑го полка, во время службы Генеральным консулом Германии, 1939 год (National Archives of the United State College Park, MD, RG 65, Box 98; фотография взята из майского выпуска 1939 года The Coast).

27

Гуго Гутман, еврей самого высокого звания в полку Листа, во время Первой мировой войны (частная собственность, Беверли Грант)

28

Адольф Гитлер (четвёртый справа) и его товарищи посыльные, 1916 год (частная собственность, Беверли Грант)

(Иллюстрации выделены в отдельную публикацию по причине большого размера файла – прим.переводчика)

notes

Примечания

1

На Западе Первую мировую войну часто называют "Великой войной" (Great War) - примечание переводчика.

2

Нюрнбергские расовые законы (нем. Nürnberger Rassengesetze) — два расистских (в первую очередь антисемитских) — «Закон о гражданине Рейха» (нем. Reichsbürgergesetz) и «Закон об охране немецкой крови и немецкой чести» (нем. Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre), принятые по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года (Примечание переводчика)

3

Сецессион (нем. Secession, Sezession, от лат. secessio — отделение, обособление) — название выставочной организации и нескольких групп молодых немецких и австрийских художников (Примечание переводчика)

4

Людвиг II (1845-1886) — король Баварии (1864—1886) из династии Виттельсбахов (прим. переводчика)

5

Перевод из Википедии – примечание переводчика.

6

В самом начале Первой мировой войны 2 августа 1914 года германские войска вошли в польский город Калиш и подвергли его жестокому погрому, многие жители были казнены (примечание переводчика)

7

В оригинале " Soeurs de Notre Dame" (фр. язык, примечание переводчика)

8

"часть вместо целого", лат. язык (примечание переводчика)

9

Сокращение от "British Expeditionary Force" - Британские экспедиционные войска (примечание переводчика)

10

Здесь употреблён термин "капрал" как прямой перевод из исходного текста ("corporal"). Следует иметь в виду, что А.Гитлер был ефрейтором ("Gefreite") в немецкой армии. Статус английского капрала и статус немецкого ефрейтора – не одно и то же (примечание переводчика).

11

Landwehr (Ландвер) – ополчение первого разряда; Landsturm (Ландштурм) – ополчение второго разряда (примечание переводчика)

12

Esprit de corps (фр.яз) - чувство гордости от принадлежности к единому сплоченному коллективу (прим. переводчика)

13

Франсуа-Мишель ле Телье, маркиз де Лувуа – французский военный министр 17 века (прим. переводчика)

14

Пашендэйл (Passchendaele) – деревня на северо-западе Бельгии в провинции Западная Фландрия: место тяжёлых боёв во время третьего сражения на Ипре в Первой мировой войне, во время которой британские войска потеряли 245 000 солдат (прим. переводчика)

15

Burgfrieden – "гражданский мир" (нем.язык, примечание переводчика)

16

Coup d'etat (фр.) – государственный переворот (примечание переводчика)

17

Volksgemeinschaft – народная общность, народное единение (нем.яз., примечание переводчика)

18

conditio sine qua non – непременное условие (лат.яз, примечание переводчика)

19

'Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold' - боевая организация республиканских сил в Веймарской республике (примечание переводчика)

20

Bildungsroman - роман воспитания, воспитательный роман (роман, основной темой которого является изображение нравственного и психологического становления, развития главного героя; например, роман "Эмиль или О воспитании" Ж. Ж. Руссо – примечание переводчика).

21

Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На её основе после войны было создано ЦРУ (примечание переводчика).

22

Палимпсест - пергаментная рукопись, с которой стёрт первоначальный текст и на его месте написан новый (примечание переводчика)

111
{"b":"941076","o":1}