Ногайцы – одна из кавказских народностей.
С. 44
Сакля – дом из камня и глины.
Распояской – не подпоясавшись.
Бешмет – недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску – узкую, длинную одежду, затянутую в талии.
Галунчик – красивая тесьма.
Сафьянный – из тонкой дорогой кожи.
Притолка (притолока) – боковой брус в дверях.
С. 45
Монисто – бусы.
С. 46
Горница – комната.
Ток – в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.
С. 51
Снасть – здесь: набор инструментов.
С. 52
Чалма – длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.
Шептала – абрикосовое или персиковое дерево.
Мекка – город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.
С. 53
На полдни – на юг.
С. 54
Чинара – восточный платан.
Мулла – мусульманский священник.
Под лытки – под колени.
С. 56
Уляшин. – У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.
С. 57
Высожары (Висожары) – группа звезд.
С. 58
Рассоло́дел – ослабел.
Колода – здесь: неповоротливый, грузный человек.
С. 63
Переднюю – проведу день, пережду.
ХАДЖИ-МУРАТ
Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», – заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.
Встречался и переписывался Толстой с людьми, знавшими исторических лиц его повести. Например, спрашивал:
«1) Жил ли Хаджи-Мурат в отдельном доме или в доме вашего отца?
2) Отличалась ли чем-нибудь его одежда от одежды обыкновенных горцев?
3) В тот день, как он бежал, выехал ли он и его нукеры с винтовками за плечами или без них?
Чем больше сообщите мне подробностей, как бы незначительны они ни казались вам, тем более буду благодарен».
И в другом письме: «Говорил ли он хоть немного по-русски? Чьи были лошади, на которых он хотел бежать? Его собственные или данные ему? И хорошие ли это были лошади и какой масти? Заметно ли он хромал? Дом, в котором жили вы наверху, а он внизу, имел ли при себе сад? Был ли он строг в исполнении магометанских обрядов: пятикратной молитвы и др.?»
Находясь, тяжело больной, в Крыму, в Гаспре, почти в бреду Толстой спрашивал: Воронцов был князь или граф? Трижды посетил тогда Алупку, тамошний дворец. «Л. Н. с особенным вниманием останавливался на портретах Воронцовых и рассказывал разные подробности о Воронцовых, в особенности о жене Михаила Семеновича – гр. Браницкой. Его острый взгляд как бы запечатлевал все штрихи и оттенки глядевших из рам портретов лиц».
Особенно много труда потребовала глава XV – о Николае I.
«Хаджи-Мурат» был опубликован в 1912 году в томе III «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого», с большими цензурными пропусками: полный текст напечатан в берлинском издании того же года.
СЛОВАРЬ ГОРСКИХ СЛОВ
Абрек (черкес.) – беглый горец, разбойник.
Аварцы – самая многочисленная народность, населявшая Средний Дагестан.
Адат (араб.) – обычай, освященный давностью.
Айя (ногайск.) – да.
Аманат (араб.) – заложник.
Ана (кумык.) – мать.
Байрам (тюрк.) – праздник, торжество.
Бар (кумык.) – есть.
Баранчук (кумык.) – ребенок.
Бу<о>лур (кумык.) – будет.
Гурда (чечен.). – «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (араб.) – мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумык.) – нет.
Кизяк (тюрк.) – сухой навоз (с соломой) для топлива.
Кошкильды или хошгельды (кумык.) – «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумык.) – высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (тур.) – друг, товарищ.
Курбан-Байрам (араб.) – главный мусульманский праздник.
Курпей (кумык.) – верх папахи.
Ля илляха иль алла – «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Марушка (кумык.) – жена.
Минарет (араб.) – башня при мечети.
Мулатим (араб.) – воспитанник духовной школы.
Муэдзин (араб.) – служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (араб.) – послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (араб.) – религиозный наставник мюрида.
Наиб (араб.). – «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (перс.) – повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы – часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (перс.) – служитель, телохранитель.
Пешкеш (перс.) – подарок.
Пильгиши (чечен.) – пельмени или клецки с начинкой.
Сардарь (перс.) – главнейший правитель, командующий войсками, у горцев – царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (араб.) – привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумык.) – будь здоров.
Тарикат (араб.) – религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумык.) – пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (перс.) – музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумык.) – молодец парень.
Хаджи (араб.) – звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат – дорогой.
Хазават (араб.) – так называемая священная война против иноверцев.
Хинкал (авар.) – лепешка из пряного теста.
Хозыри (араб. – готовые к стрельбе) – футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумык.) – молодое вино.
Шариат (араб.) – мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (араб.) – духовный наставник.
Якши (кумык.) – хорошо.
С. 72
Воронцову, князю. – С. М. Воронцов (1823–1882) – сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.
Гехи – аул Терской области.
С. 76
Прокурат – проказник, плут, веселый шут.
С. 80
Кандидат – здесь: окончивший университет.
Кринолин – парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.
С. 81
Камердинер – слуга, лакей.
С. 83
Каптенармус – ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико – сорт вина (шампанского).
С. 84