В присутствии нас, олдерменов и мудрейших немецких купцов в Новгороде.
Den erwerdigen heren Borghermesteren unde Raed der stad van Revele unsen leven vrenden h(aec) l(itte)ra p(raese)ntetur.
Salutem in D(omi)no unde wes wy ghudes vormoghen myt aller beheghelicheit. Erwedigen heren, ju levet to wetende, dat wy ju in körten tiden hir bevoren eynen bref sanden, dar wy ju inne biddende weren, dat gi umme unsen willen Bernde van Vreden gheleiden wolden, dat he vor de stede mochte körnen. Isset sake, dat gi ene gheleidet hebben, so bewaret ju myt ene dar ane, dat men wete, wo men myt eme dar ane sy, wente wy hebben andere tidinghe vornomen. Synt der tiid, dat Bernd van Novg(arden) toch, wo dat sik ene geselschop to der Narwen vorgadderen wille uppe russen unn up dudeschen in der doden Narwe, ofte wor se moghen, anevank to donde. Hir inne bidde wy ju vrentliken, dat gi juwen wisen rad an disse sake keren willet, also dat des de dudesche kopman neynen schaden en neme, wente wy vruchten, worde dar anevank ghedaen up de russen, dat des de kopman untgelden moste. It(em) so is hir tidinghe, dat den storuenghers solde ere schip ghenomen wesen leddich under den Vorsche benedden Noteborch unde eren stoer solden se ghevlodghent hebben in de voerborch tor Noteborch. Wat wy hir wares ane vornemen, dat wil wy ju scryven mit den ersten. Hir umme bidde wy ju vrentliken, dat gi uns willen scryven, wat tidinghe, dat gi dar van den Sweden hebben, wante de kopman nu tor tiid neynen wech en weet, welkent dat he ut varen sal. Anders nicht up dusse tiid. God beware ju nu unn in aller tiid myt leve. Ghescreven int jar unses heren xiv — c unn viii, up sunte Jacobus avent.
By uns olderlude unde wisesten des dudeschen kopmans to Novgharden.
21
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о нежелательности выдачи товаров, закупленных в Новгороде Берндом фон Вреде и содержавшихся на Немецком подворье, его доверенному лицу Людвигу фон дем Берге.
21 сентября 1408 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1774. S. 643.
Почтенным мужам, бургомистрам и совету города Ревеля, да придет это письмо.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Дорогие друзья, просим ваше почтенство узнать, что мы получили ваше письмо о том, что у вас побывал Лудике фон дем Берге с пожеланием, чтобы ему позволили забрать товар, купленный Берндом фон Вреде, который находится здесь под охраной святого Петра. По этому делу купцы, согласно указанию шры, порешили, что товар должен оставаться под охраной святого Петра до той поры, пока русские не получат удовлетворения. Купцы здесь опасаются того, что здесь может произойти еще больше неприятностей, ежели кто-то другой захочет торговать таким же образом, ведь если соль так продавать, то они [новгородцы] навяжут купцам свои законы, чего они уже давно добиваются. Потому-то и представляется, что купцам нет нужды торговать подобным образом. И да будет на то воля всемогущего Господа. Писано и скреплено печатью святого Петра в день святого Матфея.
Купцы Немецкой Ганзы, ныне пребывающие в Новгороде.
Den erwerdigen mannen Borgermestern und Raet der stat to Revel kome dusse scr.
Unsen vruntliken groet und wes wy gudes vormogen. Leven vrunde, juwer erbarcheyt bidde wy to weten, dat wy juwen breyf wol vomomen hebben, dat Ludike van dem Berge vor jue gewest hevet und was begernde, dat men eme dat gut volgen lete, dat hir in sunte Peters were stet, dat Bernt van Vrieden hir gekopslaget hevet. Hir umme besprach sich de kopman, na ut wisinge der sera, dat dat gut in sunte Peters were bliven sal bit to der tit, dat de russe vomoget si. Hir bevrucht sich de kopman van, dat hir mer schaden af körnen mochte, wante en ander, der gelik ok so kopslagen wolde, wante dat salt also vorkoft worde, dar mede solden sey deme kopmanne sine rechticheyt af dringen, dar se lange na gestan hebben. Hir umme dunket deme kopmanne nicht nutte sin, also to kopslagene. Hir mede siit dem almechtigen gode bevolen. Gesc(reven) under sunte Peters ingesegel in sunte Matheus daghe.
De kopman nu to Nowerden duscher hense.
22
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату, что в Новгороде появилось широкое сукно с узкой кромкой, которое, по сообщениям русских купцов, куплено в Дерпте. В ганзейских городах продажа такого сукна запрещена, и потому составители письма просят ревельские власти воспрепятствовать его продаже.
24 августа 1408 года.
Почтенным и смиренным мужам, бургомистрам и совету города Ревеля.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Почтенные, добрые друзья, да будет вам известно, что ныне мы имеем здесь в продаже широкие пеперингские[54] лакены с узкой кромкой, опломбированные томеской пломбой, и мы спросили у русского [купца], откуда он доставил лакены, и тот ответил, что купил их в Дерпте, но у кого, сказать не захотел. Любезные друзья, как известно, вам представляется правильным, чтобы подобного здесь серьезным образом остерегались, ибо такие лакены запрещены и в [ганзейских] городах их не продают, а потому их и здесь не следует продавать, ибо тем самым томеским сукнам причиняется вред; тоже и с [продажей] вместо ипрского[55] английского сукна, непохожего на ипрское, но которое пломбируется и пакуется наподобие ипрского; и здесь нам говорят, что противоправная торговля (quaden kоер) такого рода производится в Дерпте и Риге. Оставайтесь здравы во Господе и молитесь за нас. Писано в Новгороде в день святого Варфоломея.
Олдермены, мудрейшие и купцы в Новгороде.
Den ersamen unde bescheidenen luden Borgermesteren unde Raed der stad Revele.
Unsen vruntlliken gr(ot) unde wes (wy gudes)es vormogen. Ersamen gude vrunde, wy bidden iw to wetende, dat wy beseyn hebben hir in der reide brede pepersche lakene mit smalen listen, de hir beloyer weren myt tomeschen loyen, unde wi vrageden den russen, van wanne he de lakene gebracht hadde, unde he segede, he hedde see nu to Darpte gecocht, mer we see eme vor cochte, des en wolde he uns nicht seggen. Leven vrunde, so wete, als ed iw gud duchte, dat men hir emstliken vor si, wente desse lakene vorboden sin unde dat men se in den steden nicht en vorcochte, na deme dat men se hir nicht vorkopen en mach, wente de tomesche werden mede vor ergerd unde der gelike, de iperschen mit den engelschen, de den iperschen nicht geliken, de beloyen see unde bereiden see lik iperschen unde hir secket men uns quaden koep mede dusser gelike geschi(n) to Darpte unde to Rige. Blivet gesunt in gode unde bedet over uns. Geschr(even) to nowerden up sunte Bartholomeus dag.
Olderlude, wisesten unde de kopman tho nowerden.
23
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что получили от них известие о временном запрете вывоза в Новгород меда, а также передают содержание писем Бернда фон Вреде с попреками за то, что они вопреки указаниям ревельского магистрата не отдали Лудеке фон дер Берге, представлявшему интересы Вреде, тройничи, ранее закупленные им в Новгороде.
6 января 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1781. S. 649–650.
Почтенным господам, бургомистрам и совету города Ревеля, нашим достойным друзьям да придет это письмо.
[Примите] наш дружеский привет с пожеланием благополучия. Господа и наилюбезнейшие друзья, вашей смиренности следует вспомнить, что вы посылали нам письмо, в котором пишете о запрещении кому бы то ни было в настоящее время везти в Новгород мед. Вопреки этому около дня святой Луции доставили сюда два ласта меда, которые купцы по праву задержали. И еще вам надлежит вспомнить о тройничах, которые купил здесь Бернд фон Вреде, а купцы здесь их задержали; и был здесь Лудеке фон ден Берге с вашими письмами и хотел освободить этот товар взамен своего. В связи с этим Бернд фон Вреде послал купцам письмо по поводу вышеназванного товара, в котором значится то, что далее написано: «Да будет известно всем немецким купцам в Новгороде, что вы задержали мой товар, и я не знаю, по какому праву вы его у меня забрали, нанесли мне большой ущерб и превратили меня в бедняка. Окажите же милость, верните мне мои [товары] и возместите убытки, которые вы мне нанесли. А ежели случится, что вы не захотите в связи с тем ничего сделать, я взыщу их со всех купцов, коль скоро забрали их у меня все купцы. Тогда олдерменами были Генрих Шпаниард и Рихард Ланге. И еще окажите милость и напишите мне ответ в Нарву, где я нахожусь; меня, служащего (denre) господина Турда [Бонде, наместника Выборга], вы заставили страдать, так помогите же мне облегчить убытки и вернуть мои [товары]. Поскольку я опорочен, мне остается либо умереть, либо вновь обрести [утраченное]. Вам сюда вскоре придут также письма от господина Турда, и, любезные друзья, сделайте так, чтобы не покарать невинного и чтоб я не пострадал. На этот момент больше ничего, а потому пребывайте здравы во Господе, позаботьтесь о благе. [Писано] в моем, Бернда фон Вреде, присутствии». Так вот, дорогие друзья, вам с вашей осторожной мудростью в том надо предусмотреть, чтобы купцам из-за этого не причинили ущерба. С тем и да будет на то воля Господня. Писано в Новгороде и скреплено печатью святого Петра в день Трех святых королей.