Харуто выбежал на улицу. Горячий воздух прилипал к коже, но он едва замечал это. Вокруг уже начиналась паника. Люди с тревожными лицами выбегали из магазинов и офисов, не понимая, что делать. На углу улицы старик в рабочем фартуке пытался закрыть свою лавку, а молодая мать с ребёнком на руках, крича, звала кого-то по телефону.
Дорогу перекрыли машины, стоявшие хаотично. Кто-то сигналил, кто-то орал, а кто-то просто стоял в оцепенении.
Добежав до дома, Харуто ворвался внутрь.
— Мама! Где ты? — выкрикнул он, задыхаясь.
Акико вышла из кухни, вытирая руки о полотенце.
— Что случилось? Почему ты бежишь?
— Цунами, — быстро ответил он. — Нам нужно немедленно уходить! Тридцать метров!
— Но ведь не бывает таких больших волн… — начала она, но взгляд сына заставил её замолчать.
— Пожалуйста, мама, собирайся. У нас мало времени.
Она кивнула, и через минуту они уже выбегали на улицу.
***
Дороги оказались переполнены. Люди спешили к ближайшим возвышенностям, к больницам и паркам, но машин становилось всё больше, создавая хаос. Харуто знал, что храм Дзёфуку-дзи, расположенный на холме, был их лучшим шансом. При том, не так уж и далеко.
Они пробирались через толпу. Кто-то толкал тележку с вещами, кто-то тащил детей на руках, а кто-то, не выдержав, просто падал на колени, молясь.
— Пропустите! — выкрикнул мужчина в деловом костюме, расталкивая прохожих.
Его лицо было белым от ужаса.
— Пропустите!
Отовсюду слышались крики и плач. Вдруг, где-то неподалёку, раздался звук разбитого стекла. Толпа перевернула торговый автомат. Люди выхватывали бутылки с водой, не обращая внимания на протесты продавца.
— Зачем они это делают? — спросила мать.
— Я не знаю, — тряхнул головой сын. — Может, они обезумели.
Они добрались до крутой тропы, ведущей к храму. Взглянув наверх, Харуто увидел вереницу людей, спешащих к святилищу. Он почувствовал, как его мышцы горят от напряжения, но продолжал тащить мать за руку.
Когда они, наконец, поднялись на вершину, перед ними открылся вид на город. Толпа у храма была просто огромной. Не одна сотни людей, сбившихся вместе, молча смотрели на горизонт, где с каждой минутой поднималась гигантская стена воды.
— Это невозможно… — прошептала Акико, прижимаясь к сыну.
Рядом жутко завопили, но множество глаз смотрело вдаль, поражённые масштабом катастрофы.
***
Исполинская волна ударила через несколько минут. Она накрыла прибрежные районы с оглушающим ревом. Высотные здания исчезали под массой воды, словно песочные замки. Метро затопило, автобусы, машины — всё смело на своём пути. Корабли, стоявшие в портах, словно игрушки, врезались в небоскрёбы, разбивая фасады.
Харуто смотрел, как вода поглощает улицы Токио. Там, где ещё недавно кипела жизнь, не осталось ничего, кроме хаоса и разрушений. Казалось, сама природа решила стереть город с лица земли.
Толпа у храма замерла. Никто не кричал, не двигался. Люди лишь стояли, как статуи, глядя на этот кошмар.
Когда первый удар стих, казалось, что шум воды, поглотивший какую-то часть города, оставил после себя звенящую тишину. Но это было обманчивым ощущением. Издалека доносились крики выживших, вой сирен и треск рушащихся зданий. Харуто стоял, как зачарованный, не в силах оторвать взгляд от того, что осталось от Токио. Его родной город, гигантский мегаполис, превратился в водяной хаос. Там, где раньше сверкали неоновые вывески и толпились люди, теперь была только грязная пена и обломки, с безумным количеством мёртвых тел.
— Харуто… — голос матери вывел его из оцепенения.
Она сжала его руку так сильно, что пальцы побелели.
— Мы должны помочь им, если сможем.
Парень кивнул, хотя внутри него всё сжалось от страха, от животного ужаса перед стихией. Быть может, волна придёт новая, и не одна. А он в тот момент будет внизу…
Толпа вокруг храма Дзёфуку-дзи начала приходить в движение. Люди метались. Кто-то пытался найти своих близких, кто-то просто стоял в ступоре. Вдруг рядом громко закричала женщина:
— Помогите! Кто-нибудь! Моя дочь!
Харуто мгновенно обернулся. На склоне, ведущем к храму, мать пыталась поднять девочку лет десяти. Ребёнок был в крови, её нога странно вывернулась. Никто из толпы не спешил помочь. Все были слишком напуганы.
— Я туда, — бросил Харуто, отпуская руку матери.
Он побежал вниз по склону, стараясь не поскользнуться на влажной земле.
— Не двигайте её! — крикнул он женщине, подбегая ближе.
Парень присел рядом с девочкой. Её лицо было бледным, а губы дрожали. Харуто быстро осмотрел рану. Кость не торчала, но нога была явно сломана. Ей срочно требовалась медицинская помощь.
— Нужны бинты! — повернулся он к женщине.
Она покачала головой, плача.
— Ничего нет… Я не знаю, что делать…
Харуто снял свою футболку, оставшись в майке, и аккуратно порвал ткань на полосы. Он примотал ногу девочки к куску дерева, который нашёл неподалёку, чтобы зафиксировать перелом.
— Нам нужно поднять её наверх, — сказал он, оглядываясь. — Здесь небезопасно.
Невдалеке один из мужчин, высокий и довольно крепкий, наконец решился подойти.
— Я помогу, — коротко сказал он, поднимая девочку на руки.
Харуто побежал вперёд, расчистив путь через толпу. Когда они добрались до верха, девочку уложили под навесом у храма.
— Спасибо тебе, — прошептала женщина, склонив голову в поклоне.
Но времени на благодарности не было.
***
К вечеру храм стал убежищем для тысячи людей. Толпа росла, и с каждым часом становилось всё очевиднее, еды и воды катастрофически не хватало. Харуто, вместе с несколькими добровольцами, начал разбирать обломки, которые прибило волной. Они нашли бутылки с водой, упаковки лапши быстрого приготовления и лекарства, когда спустились вниз, в разрушенные районы.
— Делите поровну, — строго сказал один из мужчин, раздавая находки.
Но далеко не все были готовы соблюдать правила.
— Дай сюда! — закричал молодой парень в грязной куртке, вырывая бутылку воды из рук женщины.