Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Элис нахмурилась. Она изо всех сил старалась задвинуть мысли о прошлом отеля подальше, но перспектива безвылазно провести здесь всё лето её явно не радовала.

Через четверть часа после того, как ушёл шеф полиции, колокольчик на входной двери звякнул, возвестив о прибытии первых гостей.

– Добро пожаловать в отель «Ласточка», – с улыбкой проворковала Элис из-за стойки.

Угрюмый мужчина в натянутой на глаза шляпе молча протянул паспорт для регистрации.

– Мистер Итан Фланнаган, – обескураженно пробормотала Элис, заглядывая в документ. – Вы к нам на всё лето, верно?

– В вашей рекламе было сказано, что бронь на всё лето дешевле, не так ли? – поинтересовался Фланнаган.

– Да, да, именно так, – Элис закончила вбивать данные в компьютер и протянула ему паспорт и карточку от номера. – Восьмой номер. Если вам что-нибудь понадобится, можете обращаться ко мне или к моему мужу, – она махнула рукой в сторону Фрэнка, стоящего чуть поодаль.

– Я был бы рад, если бы меня не беспокоили. Я пишу роман, и мне нужен полный покой, – с этими словами Фланнаган подхватил свой допотопный чемодан и двинулся наверх.

– Какой неприветливый, – шепнула Элис мужу, когда на втором этаже хлопнула дверь номера Фланнагана.

Следующими прибыли сёстры Тина и Мэдисон Нортон.

– Как здорово снова оказаться в Маун-Спрингс! – восторгалась Тина, пока Элис занималась их регистрацией.

– Вы уже бывали здесь? – поинтересовался Фрэнк.

– О, мы отсюда родом. Нас увезли, когда здесь стали пропадать девушки. Мы, конечно, были ещё совсем детьми, но наши родители решили перестраховаться. Мы слышали, чем всё закончилось, жуткая история, – Тину передёрнуло. – Мы всегда хотели побывать на родине, а тут услышали вашу рекламу и поняли, что это знак. Мэдди, наверное, совсем ничего не помнит об этих местах, ей тогда было всего пять.

– Кое-что помню, – возразила младшая из сестёр. – Помню соседского пса, он был такой добрый, постоянно норовил лизнуть меня в лицо. А ещё помню, как мы с папой ходили рыбачить на реку.

– В общем, этот город, несмотря на все последующие ужасы, для нас связан только с тёплыми воспоминаниями, – подытожила Тина.

– Уверена, вы прекрасно проведёте здесь время, – улыбнулась Элис. – Четвёртый и пятый номера.

– Мистер и миссис Дин, бронь на всё лето. – Мужчина средних лет протянул паспорта Элис. – И, если можно, побыстрее.

– Дорогой, не нервничай так, – прощебетала жена мистера Дина. – Мой муж очень устал с дороги. Понимаете, у нас медовый месяц, – с улыбкой добавила она. – Вообще-то, мы уже год женаты, но выбраться смогли только сейчас. Моя дочь от первого брака заканчивала учёбу, и мне трудно было думать о чём-то ещё. Сейчас она в Швеции, преподаёт английский в школе, и теперь мы с Малкольмом стали посвободнее.

– Луиза, помолчи хоть минутку, у меня и без тебя раскалывается голова, – осадил жену мистер Дин.

– Шестой номер, – без лишних слов сказала Элис, и супруги Дин молча отправились наверх.

Следующим гостем оказался улыбчивый французский джентльмен, который восторгался всему, что его окружало.

– Magnifique! Прелестный отель! Прелестный город! Я путешественник с большим стажем и мне так надоели все эти банальные touristique места. Скучно! Я хочу посмотреть на настоящую жизнь. Услышав вашу рекламу, я, не раздумывая, позвонил и забронировал номер! Думаю, будет здорово провести лето здесь.

– Рады видеть вас у себя, месье Венюа, надеемся, что вы останетесь довольны. Ваш номер седьмой.

Последними прибыли Бломфилды – семейная пара средних лет.

– Как у вас здесь мило, – вежливо сказала Натали Бломфилд. – Правда, Джей?

– Да, да, – живо закивал мистер Бломфилд. – Очень приятно.

– Отдых в вашем замечательном отеле нам подарили дети на двадцать пятую годовщину свадьбы, – не без гордости сказала Натали. – Мы никогда не жили богато, возможности путешествовать особо не было, так что мы почти нигде не были за свою жизнь. Правда, мой муж долгое время жил в Венесуэле – работал там врачом. К слову, Джей – очень талантливый хирург. Не так давно он вернулся на родину. К сожалению, его обманули и заплатили намного меньше, чем обещали. Мы ничего не смогли поделать, другая страна – другие законы. – Натали печально развела руками.

– Дорогая, давай не будем об этом, – Джей поморщился. – Это дело прошлое.

Натали печально вздохнула и продолжила:

– Наши дети только начали свою карьеру, но уже смогли скопить немного денег и сделать нам такой подарок.

– Как это замечательно! – искренне отозвалась Элис. – Пожалуйста, девятый номер.

– Ну, кажется, у нас всё получилось, – сказал Фрэнк, когда последние гости поднялись наверх.

– Да, – согласилась Элис. Несмотря на усталость, она улыбалась. – Вроде пока все довольны. Ужин будем подавать в восемь.

***

– Какой великолепный запах! – воскликнул Венюа, первым спускаясь в подвальную столовую. – У меня прямо слюнки текут!

Элис действительно постаралась на славу. Она приготовила для гостей рагу из говядины с овощами и салат кобб.

– Могу я предложить вам вина, месье Венюа? – поинтересовался Фрэнк, когда Элис поставила еду на столик перед французом.

– Oui, с удовольствием. И пожалуйста, зовите меня Андрэ.

Стали спускаться остальные постояльцы, и маленькая столовая быстро наполнилась шумом разговоров и звяканьем приборов. Элис подавала еду, а Фрэнк то и дело подходил то к одному, то к другому столику, чтобы наполнить бокалы вином.

Итан Фланнаган занял столик в дальнем углу, и, наскоро поев, поспешил покинуть столовую, не обмолвившись ни с кем и словом.

– Странный он тип, – громко сказал Малкольм Дин, когда Фланнаган ушёл. – Я столкнулся с ним в коридоре пару часов назад, попытался заговорить, а он отскочил от меня, как от огня и пошёл в другую сторону.

– Люди не любят, когда на них набрасываются с расспросами незнакомцы, дорогой, – сказал Луиза Дин, накручивая на палец прядь волос.

Мистер Дин только усмехнулся. Его настроение явно улучшилось со времени приезда. Вероятно, горячий душ и отдых пошли ему на пользу.

– Мистер Фланнаган – писатель, он сам так сказал, – сообщила Элис, забирая пустые тарелки со стола Динов. – Приехал сюда, чтобы в тишине поработать над романом.

– Что ж, это заметно, – Дин хохотнул. – По нему видно, что он бездельник.

– Мой отец был писателем, – сказал Венюа. – Он много путешествовал и написал несколько книг о жизни и культуре разных стран. Неужели по вашей логике он тоже был бездельником? – Андрэ игриво подмигнул Тине Нортон, та улыбнулась и покраснела.

– Господа, как насчёт десерта? – громко спросила Элис, не давая Дину возможности ответить. – Шарлотка с корицей и шариком мороженого.

Гости одобрительно загудели, и грозящий начаться скандал, так и не разгорелся.

– Ты первый человек в мире, предотвративший катастрофу шарлоткой, – шепнул Фрэнк жене, проходя мимо.

– Шарлотка просто тает во рту! – восторгалась Натали Бломфилд. – Миссис Картер, дадите рецепт?

– Вы не добавляли ванилин? – спросила Тина Нортон. – Я всегда делаю шарлотку со щепоткой ванилина, получается очень вкусно, – добавила она и зачем-то покосилась на Венюа.

Когда гости, наконец, разошлись по комнатам, Фрэнк и Элис, уставшие, но довольные, принялись убирать со столов.

– Первый день мы пережили, – сказал Фрэнк, собирая тарелки. – Все размещены и накормлены. Я думаю, что и дальше всё пойдёт как по маслу.

– Да, всё чудесно, – согласилась Элис. – Спасибо, что уговорил меня.

– Не зря же ты за меня вышла, – усмехнулся Фрэнк. – Там шарлотка ещё осталась?

***

Элис стояла за стойкой в холле отеля и перебирала бумаги – счета, договоры, копии документов гостей, когда звякнул колокольчик на входной двери.

– Винсент! – Элис приветствовала шефа полиции, выходя из-за стойки. – Здорово, что вы к нам заглянули!

– Дела идут хорошо? – спросил полицейский.

3
{"b":"933598","o":1}