Франсуа Плас
Лу Всехнаверх: Книга III. Переполох в тихой заводи
Перевод с французского Иры Филипповой
Originally published under the title Lou Pilouface.
Panique dans le bayou by François Place
© Gallimard Jeunesse, 2015
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «КомпасГид», 2019
Глава 1
Бонифаций Всехнаверх стоял на носу буксира «Упрямый» и смотрел, как на порт Нью-Йорка с неба сыплет снег. Радист Аристид вышел из рубки, подул на руки и присоединился к капитану.
– Ну, что нового, Аристид? Вызов есть? Нужна кому-нибудь наша помощь? Может, чьё-нибудь судно терпит бедствие? Или заплутавший теплоход не может найти дорогу в гавань?
– Увы, котпитан, ничего.
– Вот ежи-акулы, всё ничего да ничего!
– Слишком холодно, котпитан. Всё заморозилось и движется медленно-премедленно.
– Разрази меня лёд! И это называется моряцкая жизнь? Нет! Это какая-то пингвинья жизнь! Так дальше продолжаться не может! Объявляю сбор экипажа через пять минут!
– Слушаюсь, котпитан!
Старший механик Тит Топинамбур и судовой повар Бульон Дюжур незамедлительно откликнулись на вызов, а матрос Спиди Рейсер, как всегда, очень долго копался и пришёл последним.
– Слушайте, – сказал капитан Всехнаверх. – Если этот собачий холод не прекратится в ближайшее время, мы превратимся в ледышки! У меня уже усы заиндевели и в животе как в холодильнике. Бульон, приготовь-ка старое доброе дьявольское рагу из креветок, чтобы нам хорошенько согреться!
– Никак невозможно, капитан, – отозвался кок. – Две-три креветки я ещё найду, но вот соуса табаско бабули Динамит не осталось ни капли!
– Долбани тебя акула-молот под банановым пюре! Не осталось – значит, пойди и купи!
– Здесь? Сейчас? Никак невозможно, капитан!
– Что значит никак невозможно?
– В портовых магазинах этот соус не продаётся. Его готовит только бабуля Динамит.
– И что?
– А то, что живёт она в Луизиане…
– Ура! Курс на Луизиану! Туда, где тепло и светло! – это в дверях появилась Лу Всехнаверх.
Она прижимала к себе подругу Анастасию, дрожавшую под толстым шерстяным покрывалом.
Бонифаций так быстро обернулся к ним, что с его головы слетела фуражка:
– Клянусь рулетиками из сардин! Лу Всехнаверх, кто тебе давал слово?!
– Но, дядя Бонифаций…
– Капитан! На борту «Упрямого» все без исключения должны называть меня капитаном, ясно? И запомни: ты здесь ничего не решаешь, только выполняешь приказы! Решения принимает капитан, это понятно?
– Но, дядя Бонифаций…
– А кроме того…
– Что, дядя Бонифаций?
– Кроме того, – продолжал он, надевая фуражку, – капитан Бонифаций только что принял решение отправиться в Луизиану, чтобы пополнить запасы соуса табаско бабули Динамит! Экипаж, по местам! Полный вперёд! Курс на юг, то есть зюйд!
– Ура! Мы отправляемся в Луизиану! – воскликнули хором Бульон, Тит, Спиди и Аристид.
– Спасибо, дорогой дядя Бонифаций, – Лу поцеловала капитана в щёку.
На полном ходу «Упрямый» вышел из порта Нью-Йорка и на прощанье громко погудел статуе Свободы.
Глава 2
Через две недели буксир вошёл в воды неподвижной заболоченной реки в штате Луизиана. Приближалась ночь, и из леса доносились какие-то зловещие крики. Аристид дрожал как осиновый лист. Спиди был на грани нервного срыва и с беспокойством поглядывал на длинные тени, окружившие корабль.
– Котпитан?
– Да, Аристид?
– Боюсь, тут кругом крокодилы.
– Не говори ерунды, Аристид. Это просто стволы деревьев плавают по реке.
– Котпитан, вон тот ствол плывёт как-то подозрительно быстро, – Аристид от страха быстро-быстро заморгал.
– А у того бревна ужасно большие зубы, – подхватил Спиди дрожащим голосом.
– Спиди, Аристид, хватит! – возмутился Бонифаций. – Если вы не перестанете друг друга пугать, я вас… Что случилось?
Внезапно «Упрямый» остановился. Винты разбрасывали вокруг грязную жижу, но буксир ни на сантиметр не продвигался вперёд.
– «Титаник» меня возьми! Не хватало ещё сесть на мель! Похоже, мы застряли в грязи!
– Это точно, капитан?
– Точно-логично, – подтвердила Лу. – Мы застряли в грязи, увязли в тине и погрязли в иле!
– Котпитан, – забеспокоился Аристид. – Плавучих стволов становится всё больше… И мне совсем не нравится мерзкий огонь, которым светятся их жёлтые глаза!
Вдруг в темноте раздался пронзительный свист.
– Ну приехали! Это ещё что такое? – спросил капитан Всехнаверх.
– Это оттуда, дядя Бонифаций, – сказала Лу, указывая на берег. – Вон из того деревянного домика!
Свист повторился, и все брёвна, дрожа и виляя хвостами, исчезли так же быстро, как и появились.
– Я же говорил, что это крокодилы.
– Аристид, крокодилы в Луизиане не водятся, – поправила Лу. – Это аллигаторы.
На веранде дома сидел в кресле-качалке какой-то старичок. Он раскачивался туда-сюда, как маятник: тик-так, тик-так, тик-так… и прижимал к себе ружьё – до того огромное, что его выстрел наверняка остановил бы мчащегося на бешеной скорости слона.
– Морской чёрт мне в спину! Видок у этого деда не особо приветливый, – прошептал Бонифаций. – И всё-таки, друзья, придётся обратиться к нему за помощью. Спиди, Тит, готовьте шлюпку! Кто со мной?
– Я лучше останусь на посту – вдруг какой-нибудь корабль пошлёт сигнал бедствия… – промямлил Аристид.
– А мне надо следить за двигателем… – протянул Тит.
– Ну а я вообще не должен покидать корабль! – заявил Спиди.
– Дядя Бонифаций, я пойду! – решительно сказала Лу, беря за руку Анастасию.
– И я! – воскликнул Бульон.
Шлюпка была уже на полпути к дому, когда старичок заорал:
– Стоять! Убирайтесь отсюда, пока я не созвал своих аллигаторов!