— Это мы с сестрами, — проговорила леди Анна, перехватив мой взгляд. — Я в голубом платье. Мне на тот момент исполнилось девять. Старшая девочка — моя сестра Фрея. Ей на картине семнадцать. Портрет сделан за несколько месяцев до ее восемнадцатилетия и свадьбы с лордом Адрианусом Дариусом.
— То есть это…
— Да, это мать Блейка и его младшей сестры Инги, — подтвердила пожилая женщина. — Фрея умерла тридцать лет назад. Мне ее очень не хватает. Ей повезло, что она не застала предательство Адриануса… и все, что случилось дальше.
Леди Анна вздохнула:
— А малышка на картине — моя младшая сестра Елена. Мы с сестрами из древнего рода Кавендиш. Но, к сожалению, у нас не было больших магических способностей, кроме красоты и покладистого характера, как говорил наш отец. Он решил, что мы будем хорошими женами темным магам из знатных аристократических семей. Елена вышла замуж за мага из древнего рода Логресс. У нее двое детей — дочь Моренна и сын Александр. К сожалению, мы не близки с семьей Елены…
Леди Анна хотела еще что-то добавить, но Соррея ее перебила:
— Мама, они живут в Аркусе. Моренна и Александр — первые люди государства, им не до провинциальных родственников в Дэве. Хотя Блейк находит для нас время, несмотря на высокий пост министра. Потому что считает нас своей семьей!
— Мои дорогие, что-то я себя неважно чувствую. Слишком много воспоминаний на сегодня. Вы не будете против, если я вас покину? — вздохнула леди Анна.
Я поднялась с дивана и произнесла:
— К сожалению, мне пора. Спасибо за приглашение. Большая честь познакомиться с вами, леди Анна.
Женщина тепло мне улыбнулась:
— Милая Арианна, мне тоже было очень приятно с вами познакомиться. Вы светлая и открытая леди. Я буду рада, если сможете опять к нам прийти. Скажем, через неделю?
Я несколько растерялась — не ожидала нового приглашения. Леди Анна мне понравилась, но я бы не хотела еще раз встретиться с лордом Блейком. Тем не менее я любезно приняла приглашение.
Леди Соррея проводила меня до дверей. В холле у лестницы она громко попросила:
— Хопкинс, принесите, пожалуйста, пальто леди Арианны.
Обратившись ко мне, леди Соррея прошептала:
— Хопкинс служит у нас уже много лет, его нанимали при моем отце. Он плохо слышит, силы не те, да и характер, если честно, скверный. Но мы его держим, куда он пойдет.
Мне сразу стало понятно по-хозяйски ворчливое поведение дворецкого.
— Вы простите нас, Арианна, что втянули в свои домашние споры, — торопливо добавила леди Соррея. — Жаль, что мама так и не приняла заботу Блейка. В свое время возникло одно недоразумение, я бы сказала, ошибка, но она не смогла простить ее Блейку. Ну, что уж теперь…
Леди Соррея хотела еще что-то добавить, но тут мы услышали скрипучий голос Хопкинса:
— Пальто подано!
Я опустила голову и обнаружила, что дворецкий торжественно вручает мне одежду. Поблагодарив леди Соррею за гостеприимство, я покинула ее дом.
Миновав узкий переулок, я вышла на площадь Дракона в поисках ресторации «Готика». Там меня с нетерпением ждал лорд Люциус. С нетерпением — потому что он уже несколько раз связывался со мной ментально, постоянно комментируя встречу с семьей леди Сорреи и спрашивая, скоро ли я покину этот дом.
Я вошла в ресторацию, и сразу стало понятно, почему директор Люциус выбрал это заведение. Серые с серебряным тиснением обои и тяжелые, с таким же рисунком шторы придавали помещению мрачный, но безусловно пафосный вид. Хрустальные люстры, роскошные картины и посуда из тончайшего фарфора должны были привлекать в заведение эстетствующих аристократов. За столиками сидела элитная публика Дэва. Меня провели в дальний конец ресторана к изящным диванчикам. На одном из них расположился лорд Люциус. Он заметил меня и поднялся с дивана.
— Я соскучился, Арианна, — проговорил маг и неожиданно припал к моей руке в долгом поцелуе.
— Что с вами, лорд Люциус? — Я несколько удивилась такому проявлению чувств.
Усаживаясь обратно на диван, он с усмешкой произнес:
— На вас все оборачиваются. Мне импонирует такой интерес к моей женщине.
Вот в чем дело, он играл на публику. Господин темный маг в этом весь.
— Я не ваша женщина, лорд Люциус! Я ваша подчиненная, — возмутилась я.
— И красивая женщина. — Лорд Люциус опять взял меня за руку, пытаясь очаровать своим магическим взглядом. — Арианна, расскажите, как прошла беседа. Вы что-то почувствовали, какое-то влияние на Соррею?
— Безусловно, на нее оказывают влияние леди Анна и лорд Блейк, — проговорила я, вспоминая наш разговор с господином Блейком, а также чаепитие с матерью леди Сорреи. — Не знаю, правда, кто из них подсказал ей применить зелье…
— Но вам кажется, что это леди Анна, — перебил маг, опять прочитав мои мысли. — Матери ближе забота о счастье дочери.
Только я собралась подтвердить его предположение, как директор Люциус обратил свой взор на кого-то за моей спиной. Я услышала знакомый низкий голос:
— Я смотрю, Люций, ты не теряешь время зря, пока я в Аркусе.
Я обернулась и увидела разъяренного лорда Маркуса. Его кожа у глаз стала покрываться мелкими чешуйками, а взгляд потемнел. Как эмпат я почувствовала его боль. Это настолько меня поразило, что я тут же ответила за директора Люциуса:
— Все не так, как вы думаете, лорд Маркус.
— Леди Арианна, — жестко произнес младший Дариус, — я вижу то, что я вижу. Вы столько раз отказывались пойти куда-либо со мной, а сейчас согласились на предложение Люциуса. И что же здесь не так?!
— Маркус, не устраивай сцен. Сядь, — приказал директор Люциус родственнику.
Мужчины напряженно смотрели друг на друга. Лорд Маркус кивнул, отодвинул стул и присел за наш столик. Официант принес бутылку красного вина и наполнил бокалы. Лорд Маркус все это время пожирал меня взглядом.
— Лорд Маркус, — не выдержала я гнетущей тишины, — все не так, как это выглядит.
Не понимаю, зачем мне нужно перед ним оправдываться? Я ни в чем не виновата, я не сделала ничего плохого. Но я видела его страдания. Поймала себя на мысли, что чувствую симпатию к этому мрачному сердитому мужчине.
— Я была в гостях у леди Сорреи Джарвис, а директор Люциус меня здесь ожидал. — Мои оправдания выглядели нелепо, поэтому я посмотрела на старшего Дариуса в надежде на помощь. — Лорд Люциус, — обратилась я к нему, — прошу вас, расскажите лорду Маркусу про ситуацию с леди Сорреей и ее сыном. Это ваша история, я не могу о ней говорить. Но мне кажется, лорд Маркус должен знать.
— Да? — выгнув бровь, спросил лорд Люциус. — И почему же?
Я не желала участвовать в его играх и с напором произнесла:
— Я прошу вас рассказать все лорду Маркусу. В противном случае я никогда, слышите? Никогда больше не буду вам помогать!
Не понимаю, что так развеселило лорда Люциуса, но он ухмыльнулся:
— Леди Арианна, как я смогу это пережить? Думаю, мне действительно придется все рассказать Маркусу. И покаяться.
После этих слов я увидела, как аура младшего Дариуса начала искриться. Я встала с дивана — захотелось закончить этот фарс и уйти. Директор Люциус тут же отреагировал. Он взял меня за руку и потянул обратно на диван:
— Конечно, я все объясню Маркусу. Было забавно наблюдать за вами. За вами двумя. — И, обращаясь к родственнику, добавил: — Тебе не о чем беспокоиться, Маркус. Арианна помогла мне в очень неприятной истории.
И директор Люциус начал свой рассказ. По мере посвящения в детали черты лица лорда Маркуса расслаблялись, взгляд теплел. Когда я выступила с продолжением истории, описывая визит в дом леди Сорреи, и подобралась к беседе с господином Блейком, директор Маркус взял меня за руку. Я пожала ему руку в ответ, и мы улыбнулись друг другу. Это не осталось незамеченным старшим Дариусом, и он закатил глаза, увидев наш жест взаимной симпатии.
— Люций, но как ты не распознал зелье? — удивился лорд Маркус.
Я решила ответить за лорда Люциуса: