Литмир - Электронная Библиотека

Прогулка в парке одиноком,

Росу с травы удобно пить -

Затем, к стене отпрыгнув боком,

Жука решила пропустить, –

Стрельнула быстрыми глазами,

Все из гнезда спешат, и вот -

«Как бусы страха глазки сами…»

Головкой бархатной ведет. –

Входя в опасные поверья,

Я ей крошила завтрак мой,

И тут она, расправив перья,

Лететь надумала домой –

Грести, чем весла делят море,

Строки серебряный челнок,

Иль южной бабочки в просторе

Полет, возвышен и глубок.

A Bird, came down the Walk

* * *

A Bird, came down the Walk -

He did not know I saw -

He bit an Angle Worm in halves

And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew

From a convenient Grass -

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass -

He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad -

They looked like frightened Beads, I thought,

He stirred his Velvet Head. -

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers,

And rowed him softer Home -

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam,

Or Butterflies, off Banks of Noon,

Leap, plashless as they swim.

КНИГА

Он ел и пил заветные слова,

И дух его окреп,

Не замечал, что беден, что он пыль

Для прочих, нем и слеп.

Танцует в пасмурные дни,

И светоч не потух,

Который книгой был, вселив

Раскрепощенный дух!

A Book

He ate and drank the precious words,

His spirit grew robust;

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was dust.

He danced along the dingy days,

And this bequest of wings

Was but a book. What liberty

A loosened spirit brings!

«Нерукотворный путь в пространстве…»

Нерукотворный путь в пространстве

Мерцает, светится для глаз,

Подводит он к домам пчелиным,

Мчит мотыльковый тарантас.

Широкий город есть повсюду,

Без слов держу его в груди,

И лишь вздыхаю, – нет повозки

Нестись по этому пути.

A little road not made of man

* * *

A little road not made of man,

Enabled of the eye,

Accessible to thill of bee,

Or cart of butterfly.

If town it have, beyond itself,

'T is that I cannot say;

I only sigh, – no vehicle

Bears me along that way.

«К этим жителям СТРЕЛКА в траве…»

К этим жителям СТРЕЛКА в траве

Иногда подъезжает под ноги–

Вы встречали, возможно, ее

Знак внезапный на вашей дороге –

Как расческу раздвинет посев –

Комковатая поля граница

Под ногами закроется вдруг,

Чтоб затем перед взором открыться –

Они любят болотистый акр,

Пол прохладный в стеблях кукурузы –

Когда мальчик бежит босиком –

Мне не раз от полуденной музы

Плетка-хлыст доставалась в пути,

Расплетенная солнечным пылом,

А нагнешься заметить ее,

Расползается в полдне унылом –

Но немногих природных людей

Знаю я, и открытая дверца

Через чувства ведет меня к ним

В их мирок благородного сердца –

Никогда не встречала я их

В одиночестве или при деле

Без живых придыханий души,

С нулевым построением цели.

A NARROW Fellow in the Grass

* * *

A NARROW Fellow in the Grass

Occaisionally rides-

You may have met Him-did you not

His notice sudden is-

The Grass divides as with a Comb-

A spotted shaft is seen-

And then it closes at your feet

And opens further on-

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn-

Yet when a Boy, and Barefoot-

I more than once at noon

Have passed, I thought, a Whip lash,

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone-

Several of Nature's People

I know, and they know me-

I feel for them a transpoRt

Of cordiality-

But never met this Fellow,

Attended or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone.

«МАРШРУТ эфемерный…»

МАРШРУТ эфемерный

С вращающимся колесом –

Изумрудный ландшафт –

Кошенилью залит горизонт –

На кусте каждый цвет и соцветие

Поправляет головку поникшую –

Дилижанс из Туниса, наверное,

Звуки легкого утра слышу…

A ROUTE of Evanescence

* * *

A ROUTE of Evanescence

With a revolving Wheel-

A Resonance of Emerald-

A Rush of Cochineal-

And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head-

The mail from Tunis, probably,

An easy Morning's Ride-

СЛУЖЕНИЕ ПЕСНИ

Иные ходят в церковь по субботам,

А я собор держу в своем дому,

Там рисовая птичка служит в хоре,

А садик – купол храму моему.

Иные облачаются в стихари,

А я всего ношу с собою крылья,

И церковь не гудит колоколами,

Поет хорист наш звонко, без усилья.

Бог говорит, – известный проповедник, -

А речь святая не бывает длинной,

Засим я, наконец-то, не на небе,

Иду своей равниной!

A Service of Song

Some keep the Sabbath going to church;

I keep it staying at home,

With a bobolink for a chorister,

And an orchard for a dome.

Some keep the Sabbath in surplice;

I just wear my wings,

And instead of tolling the bell for church,

Our little sexton sings.

God preaches, – a noted clergyman, —

And the sermon is never long;

So instead of getting to heaven at last,

I'm going all along!

«Жаба, порой, умирает от света…»

Жаба, порой, умирает от света –

Смертью в правах сохраняет планета

Общие линии жаб и людей –

В эрлах потомственных есть

Их привилегии, честь –

Чванство не ведомо ей?

Власть комара велика, как твоя –

Но комара превосходство и наше

Жизнь представляют в другом антураже –

Словно вино дегустируем в чаше –

Фляга без бирки – голый бочонок –

В кубках рубины рейнского даже –

Которое красное ваше?

A Toad, can die of Light

* * *

A Toad, can die of Light -

Death is the Common Right

Of Toads and Men -

Of Earl and Midge

2
{"b":"928062","o":1}