Литмир - Электронная Библиотека

— А, вы из этих…

— Об этом можно было догадаться и по брюкам, — проворковала Матильда, успокаивающе поглаживая руку мужа. Она перевела взгляд на Бернадетт. — Вы перешили мужской костюм? Вам очень идет.

— Спасибо, — кивнула девушка. — Да, из этих, надеюсь, это не помешает нашему приятному знакомству.

— Конечно, нет, — хохотнул Гийом и протянул Бернадетт портсигар. — Мы тоже поддерживаем эти новые взгляды. Лично я восхищаюсь женщинами, которые берут жизнь в свои руки. Да и многие достойные мужчины больше склонны выбирать именно таких… партнерш.

«И все снова сводится к мужчинам», — прикусила губу Бернадетт. Гийом заметил это.

— Я просто хочу сказать, что иначе и быть не может, так заложено природой. Мужчина и женщина — две части одного целого. Прекрасно, что теперь эти две части могут стать равны по силе, правда же? А, дорогая? — он обернулся к жене, сжимая ее тонкую руку в своей ладони.

Бернадетт впилась взглядом в этот жест. Осторожно посмотрела на лицо Матильды, пытаясь рассмотреть, не спряталось ли еще что-нибудь за всепоглощающей нежностью на лице жены. Ей достаточно было хоть одного намека. Хотя, можно было обойтись и без них. Бернадетт уже ощутила знакомую жажду.

Никогда еще это чувство не было таким внезапным и сильным. Всю дорогу, пока Гийом и Матильда рассказывали о себе с перерывами на нежные поцелуи, девушка пыталась унять это жгучее чувство. Она обещала себе, что больше не будет импровизировать, не станет злить фортуну, как неопытная карманница, не станет играючи полагаться на везение. Но стоило ей взглянуть на Гийома и Матильду, и жажда вспыхивала с новой силой, настолько, что Бернадетт уже не могла думать ни о чем.

Вскоре поезд остановился. Перед окнами появилась слабо освещенная вывеска «Шамбери». Гийом тут же вскочил с места и протянул руку жене. Матильда снова подставила щеку для ласкового поцелуя, и, только выполнив этот обряд Гийом потянулся, чтобы перехватить у Бернадетт ее чемодан.

— А как же ваш багаж? — поинтересовалась девушка. Муж с женой переглянулись, на лицах сверкнули снисходительные улыбки.

— Его заберет Стефан, давайте, Алисия, — поторопил мужчина, но стоило его пальцам сомкнуться на ручке чемодана, красивое лицо раскраснелось. Он с трудом поставил багаж на сиденье. — Что у вас там?

— Да так, платья, — пожала плечами девушка. Чемодан был и правда нелегким, в основном из-за зашитых в швы украшений. Этому приему ее в свое время научила мама. Способность Алисии бессовестно врать при досмотрах и называться чужими именами тоже была ее заслугой.

— А весит, как будто…

— Давайте, лучше, я сама. Там костюмы для выступлений, — хмыкнула девушка и, подхватив багаж, направилась к выходу. Матильда следовала за ней по пятам.

— Так ты артистка?

— Вроде того. Мечтала играть в театре, а оказалась в кабаре.

— О-о-о, кабаре, — мечтательно протянула молодая женщина. — Обязательно потом напиши, в каком отеле или театре мы можем увидеть твое шоу. А какой у тебя любимый спектакль? Вот я обожаю «Гамлета». И еще, иногда, «Вишневый сад».

— «Кукольный дом» Ибсена, — пожала плечами Бернадетт. — Мне особенно нравится момент, где главная героиня понимает, что больше не может быть «куколкой» и уходит от своего мужа.

Она окинула взглядом платформу. Больше ни один пассажир не сошел на перрон.

— Не смотрела, — поморщилась Матильда. — А вот и Стефан! Стефан!

С другого края платформы им помахал огромный человек, похожий на гору из костей и мышц. Даже издалека Бернадетт показалось, что это настоящий великан, а когда они поравнялись у красного кабриолета, девушка чуть не спросила, как Стефан планирует везти их домой. Казалось, лакей просто посадит их всех в машину, а потом возьмет транспортное средство на руки и понесет, как ребенок игрушку.

У Матильды и Гийома подобных мыслей не было. Как ни в чем не бывало, пара заняла свои места: Гийом расположился рядом с водителем, а Матильда села позади, вместе с Бернадетт. Машина чуть накренилась, когда Стефан втиснулся на место водителя, заурчал двигатель, и машина покатила по тихим темным улицам.

— Когда-нибудь тут будет шикарный курорт. Как только уберут санаторий для туберкулезников, — заговорила она. — Гийом уже договорился купить землю, как только последний пациент покинет их стены.

— Понятно, — кивнула девушка. Матильда продолжила говорить. В основном, рассказывала про мужа.

Сначала она рассказала, как они познакомились на званом вечере, потом как их разлучила война, как она писала письма, а потом ездила в посольства, пытаясь понять, где ее возлюбленный, как его нашли в плену в какой-то испанской деревеньке. И как после возвращения они осели тут, в фамильном замке, и начали заниматься благотворительностью. Они поддерживали всех: детей, сирот, бездомных, беженцев, матерей-одиночек, исчезающие виды животных и, конечно, малый бизнес.

—… Это все идея Гийома, он сказал, что на каждую погубленную на войне жизнь должно приходиться десять спасенных.

— Баланс вселенной, — поддакнул мужчина.

Вскоре они, наконец, замолчали. В воздухе повисло нетерпеливое возбуждение, какое бывает, когда вот-вот из-за поворота покажется дом.

Хотя «дом» — это было слабо сказано. Из-за поворота показалась темная громада с острыми шпилями башен. Дрожащий двойник замка отражался на поверхности озера, блестевшего в темноте, как оброненная на мостовую монета.

«Слишком много свободных комнат, конечно», — хмыкнула про себя Бернадетт. С другой стороны, в таком доме не сразу заметят пропажу.

Колеса зашуршали по выложенной мелким камнем дорожке, машина остановилась прямо у крыльца. Вблизи замок казался еще больше.

— Я обожаю это место, — пропела Матильда. — Оно напоминает мне о временах прекрасных дам и рыцарей.

— Не далековато от цивилизации? — пожала плечами Бернадетт.

— Идеальная удаленность, — улыбнулась Матильда и застыла, ожидая, когда груженый чемоданами Стефан откроет ей тяжелую дверь.

Как только створка со скрипом отворилась, в лицо Бернадетт пахнуло холодом и сыростью, как в старинном склепе. Кожа покрылась мурашками, а изо рта, кажется, вырвался клубок пара. Матильда же, напевая, бросилась вперед, в объятия мрака и гулкого эха.

— Не пугайтесь, госпожа, сейчас я зажгу свечи, — пробасил Стефан, все еще поддерживая дверь.

— Электричество нам не дают провести власти, мол, ради сохранения памятника архитектуры, — раздосадованно потряс головой Гийом и вошел следом. Бернадетт еще потопталась на пороге. Может, чутье обмануло ее.

— Госпожа, — тихо пробубнил Стефан. Девушка обернулась и увидела, как великан указывает на ее шею. — Не снимайте. И если у вас есть еще такие, наденьте их все.

Она подняла руку и коснулась кончиками пальцев колье на шее, пробормотала что-то вроде «ладно» и зашла в замок. Дверь захлопнулась, погружая ее в темноту.

Чиркнула спичка, запахло серой, и темноту начали плавить огоньки свечей. Пара при входу, по одной дальше по коридору. Бернадетт сунула взмокшие ладони в карманы брюк.

Из мрака проступали красочные гобелены и картины, стук каблуков Матильды то звенел по коридору, то утопал в мягкости ковров. Хозяйка взяла один из подсвечников и жестом подозвала Бернадетт.

— Я провожу тебя в комнату. Прости за беспорядок, мы провели этот месяц в путешествии, и на время отпустили прислугу. Кто бы мог подумать, что мы вернемся с гостями.

— Ничего страшного.

— Я тоже так думаю, — улыбнулась женщина, ведя ее дальше по коридорам. — Надеюсь, ты не против легкого ужина из вина и сыра.

— Я не смела бы просить о большем, — улыбнулась Бернадетт, думая лишь об одном — как бы оказаться в комнате, закрыть дверь и не выходить оттуда до утра. Черт с ними, с украшениями, с часами и всеми драгоценностями, которые только могут храниться в этом доме, могильный холод, царивший в этих стенах вызывал лишь одно желание — бежать.

В гостевой спальне, размером напоминавшей небольшой курортный домик, уже горели свечи и стоял ее чемодан. Возле окна стояла медная ванна, а на крюке над камином висел чайник. Еще один кувшин с водой стоял поблизости.

3
{"b":"923938","o":1}