Из пяти памфлетов три — «Сон о Страшном суде», «Сон о преисподней» и «Сон о Смерти» — вполне соответствуют канонам жанра, повествуя о сновидении рассказчика и естественно ограничиваясь рамками погружения повествователя в сон и его пробуждения. В «Бесноватом альгуасиле» рассказчик бодрствует и действие развертывается в одной из столичных церквей, в которой некий лисенсиат Калабрес, с помощью заклинаний пытается изгнать беса, забравшегося в альгуасила. В памфлете «Мир изнутри» автор вводит читателя а аллегорический город пороков, не прибегая к мотиву сна. Независимо от этого разнообразия приемов экспозиции, построение памфлетов на первый взгляд кажется простым, даже элементарным и прямолинейным: в каждом из «Сновидений» нетрудно обнаружить две-три вехи, вокруг которых и выстраивается все повествование. Но эта прямолинейность кажущаяся: узкая стезя добродетели и торная дорога порока в «Сне о преисподней», улицы города пороков в «Мире изнутри», холмы и долины в «Сне о Страшном суде» оказываются запутанным лабиринтом, в котором мечутся без всякой видимой упорядоченности толпы персонажей Кеведо. В хаотичности и беспорядочности этого движения для писателя скрыт глубокий смысл: калейдоскопическая смена пейзажей и лиц призвана создать у читателей впечатление чудовищной фантасмагории адского существования, которая оказывается отражением подобной же фантасмагории реальной жизни.
Вместе с романом «История жизни пройдохи…» «Сновидения» принадлежат к числу наиболее популярных произведений Кеведо как а Испании, так и за рубежом. В Испании к разработанной писателем форме «Видений» позднее прибегали один из ранних просветителей Дьего де Торрес-и-Вильярроэль и крупнейший сатирик XIX века Мариано Хосе де Ларра. Во Франции в XVII–XVIII веках перевод «Сновидений» переиздавался около тридцати раз; в Англии перевод их выдержал тринадцать изданий; много переводов появилось я Голландии, Италии, на латинском языке. В Германии первый перевод «Сновидений» осуществил в 1654 году известный немецкий писатель-сатирик Иоганн Михаэль Мошерош, которому принадлежит также написанный в подражание Кеведо сатирико-назидательный роман «Диковинные и истинные видения Филандра фон Зиттевальда» (1642).
З. Плавскин
2
СОН О СТРАШНОМ СУДЕ
Проперций Секст (50–16 гг. до н. э.) — римский элегик.
Ипполит (III в.) — римский епископ, мученик, канонизированный церковью, автор трудов религиозного характера; Клавдиан (365–408) — последний классический римский поэт, автор поэмы «Похищение Прозерпины»; Петроний Арбитр (I в.) — римский писатель, автор «Сатирикона».
Святой рыбарь — апостол Петр. В Евангелии от Иоанна говорится, что Петр мечом отсек ухо Малху, слуге первосвященника, когда тот вместе с другими слугами и Иудой пришел захватить Христа. Но в Евангелии не сказано, что Малх оскорбил Христа или что Иоанн указал Петру на Малха.
Лимб. — У католиков — местоприбывание душ всех ветхозаветных праведников и младенцев, умерших до крещения.
Я дипломированный магистр фехтования… — Здесь, как и в «Истории жизни пройдохи», Кеведо изображает Луиса Пачеко де Нарваеса.
…раны разъезжали на мулах… — то есть раны эти влекут за собой смерть столь же неизбежно, сколь и лечение негодного врача. Врачи того времени разъезжали на мулах.
Иуда, отверженный апостол. — Иуда Искариот был предложен кладовщикам в качестве защитника, так как был казначеем и кладовщиком у апостолов.
Sicelides musae — то есть музы греческого поэта Феокрита (III в. до н. э.), жившего в Сицилии, буколической поэзии которого подражал Вергилий.
…возвещал рождение Христа… — IV буколика Вергилия, воспевающая рождение сына Азиния Подлиона, римского военачальника я государственного деятеля, истолковывалась в средние века как предсказание рождения Христа.
Октавия — сестра императора Октавиана. Велела выдать Вергилию баснословную сумму денег, когда услышала в его чтении эпизод «Энеиды», посвященный смерти ее сына Марцелла.
…повинен был в поклонении его рожкам… — В римский пантеон входило полевое и лесное божество Фавн (греческий Пан), изображавшийся с рожками.
…ангелы стали вызывать им… евангелистов. — В качестве защитников писцам предлагают людей, тоже занимающихся письмом.
…пусть поднимут палец — то есть поклянутся.
Все… в своем отчитываются, а эти… в чужом. — Генуэзские купцы держали на откупе в Испании все меняльное дело и были ростовщиками. Поэтому они отчитываются только в «чужом» добре.
…какой-нибудь Диоклетиан или Нерон… — Диоклетиан (245–313) и Нерон (37–68) — римские императоры, особенно жестоко преследовавшие христиан.
Аверн — глубокое озеро в кратере вулкана в Кампании; считалось входом в подземный мир. Здесь Аверн — вообще вход в преисподнюю.
БЕСНОВАТЫЙ АЛЬГУАСИЛ
Пселл — Константин (в монашестве Михаил) Пселлос, византийский писатель, филоеоф и государственный деятель XI века.
Эней — главный герой поэмы Вергилия «Энеида», оборонявший Трою от греков; часто именуется благочестивым.
…в самое белое целится… — центр мишени в Испании делался белым. По испански «белая» — blanca; в то же время это и название мелкой монеты. В Мехико и Сеговии были монетные дворы.
«Flaqellum demonium» — одна из многочисленных книг, описывающих способы изгнания бесов из одержимых ими людей.
…они пользуются им как орудием для того, чтобы творить зло. — Верхний конец жезла, символа власти альгуасила, был украшен крестом.
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы; за свою справедливость был назначен судьей в царстве мертвых; Ахеронт — река в царстве мертвых и олицетворяющее ее божество.
…могли бы сойти за отшельников и коррехидоров. — И те, и другие носили длинные бороды.
Иероним Босх (настоящая фамилия — ван Акен; 1450–1516) — нидерландский художник, проявлявший неисчерпаемую изобретательность в изображении всякой нечисти.
Дорога серебра может означать и дорогу, по которой доставляют серебро, и то, что серебро несет купцам гибель.
Пьяченца — с середины XVI века крупный банковский центр (Северная Италия).